يتسأل الكثير عن كيفية الحصول على ترجمة الأفلام عند مشاهدة فيلمًا أجنبيًا بدون ترجمة وشعرت أنك تفوت الكثير من الأحداث. قد يبدو السؤال بسيطًا لكنه محوري لمحبي السينما العالمية. تخيل أنك أمام فيلم مشوق تتصاعد أحداثه بسرعة ولكنك لا تستطيع فهم أي كلمة منه! تبدو الأصوات والمؤثرات البصرية مذهلة ولكن تظل القصة غامضة. هنا تأتي أهمية الترجمة التي تحول الغموض في الفيلم تجربة ممتعة ومفهومة وكأنه صنع خصيصًا لك.
ما هي خدمة ترجمة الأفلام؟
لمعرفة كيفية الحصول على ترجمة الأفلام علينا أولًا معرفة ماهيتها. يمكن تعريف خدمة ترجمة الأفلام الأجنبية ببساطة بأنها عملية تحويل الحوار المنطوق في الفيلم إلى نص مكتوب بلغة أخرى. مما يتيح المحتوى لجمهور أوسع بمختلف الفئات والثقافات. ويوجد أنواع مختلفة من ترجمة الأفلام، أبرزها الترجمة النصية التي عادة ما تجدها أسفل الشاشة بالمزامنة مع الحوار عند مشاهدتك للفيلم الأجنبي.
يوجد أيضًا الدبلجة الصوتية والتي تهدف لاستبدال الأصوات الأصلية الممثلين بأداء صوتي جديد بلغة مفهومة للمستمع. وقد تجد أيضًا ترجمة فورية تستخدم في العروض الحية أو المباشرة. ورغم توافر العديد من المصادر الآلية التي تقوم بترجمة الأفلام بشكل غير معتمد. إلا أن الترجمة الأحترافية من مترجمين أفلام متمرسين في المجال تظل الخيار الأفضل بشكل ملحوظ. لكونها تراعي الفروق الثقافية والدلالات اللغوية مما يسهل عليك فهم مشاعر وأفكار الشخصيات في الفيلم بشكل واضح ويجعل تجربة المشاهدة أكثر متعة ووضوح. فاختيارك لنوع الترجمة المناسب للفيلم سوف يكون عامل أساسي في مدى استمتاعك وتأثرك به.
أهمية ترجمة الأفلام الأجنبية
هل برأيك يمكن أن تحصل الأفلام الكورية أو اليابانية أو التي من ثقافة مختلفة على الجوائز العالمية التي حصلت عليها لولا الترجمة؟
فجميع الأفلام التي زادت شهرتها بشدة وأثرت على ملايين المشاهدين كانت ليتم مشاهدتها من قبل ربع عدد المشاهدين الأصلي فقط أو أقل إن لم يتم ترجمتها. فالترجمة تساهم في توسيع نطاق انتشار الأفلام. وتسمح لمختلف الثقافات التفاعل مع منتجات سينمائية لم تكن لترى النور خارج بلادها إن لم يتم ترجمتها.
فتعد الترجمة وسيلة قوية أيضًا لتعزيز التفاهم الثقافي. فعندما نرى فيلم بثقافة مختلفة وجديدة نستطيع أن نأخذ لمحة عن عاداتهم وتقاليدهم ونعيش معهم في عالمهم الذي قد لا نعرفه قد بأي وسيلة أخرى.
كما أن ترجمة الشاشة من مكتب ترجمة متخصص تلعب دور تعليمي. أيضًا تساعد البعض على تحسين مهاراتهم اللغوية وفهم المصطلحات المتخصصة. خاصة في الأفلام الوثائقية أو التعليمية. بالإضافة إلى ذلك، توفر الترجمة النصية فرصة لذوي الإعاقة السمعية للاستمتاع بالمحتوى البصري وفهم الأحداث، مما يجعل السينما وسيلة ترفيهية شاملة للجميع.
ما هي خطوات ترجمة الأفلام ؟
تمر عملية ترجمة الأفلام في فرست للترجمة بالعديد من المراحل الأساسية لتصل إليك بالشكل النهائي الدقيق والمتناسق مع المحتوى البصري الذي تراه. إذا كنت تتسائل عن كيفية الحصول على ترجمة الأفلام بالجودة العالية المتوفرة حاليًا. ويمكن تقسيمها بالشكل التالي:
- الرحلة تبدأ بتفريغ النص الحواري أولًا، حيث يتم استخراج الحوار المكتوب من الفيلم سواء يدويًا أو باستخدام برامج متخصصة لتلك المهمة. وهي خطوة أساسية لفهم النص الأصلي قبل البدء في الترجمة، وضمان ضبط الترجمة لاحقًا.
- بعدها يقوم المترجم بترجمة النص للغة المطلوبة منه بدقة، مع مراعاته للفروق الثقافية والتعبيرات المحلية. فيمكنه تبسيط بعض المصطلحات الصعبة أو التلاعب بالكلمات لتكون مفهومة أكثر لثقافة للجمهور المستهدف.
- بعد الترجمة تأتي مرحلة ضبط التوقيت، وهي واحدة من أهم المراحل. حيث يتم مزامنة الترجمة مع الحوار بدقة لضمان ظهورها في اللحظة المناسبة. مع مراعاة سرعة قراءة المشاهد وعدم زيادة الكلمات المعروضة عن 5 إلى 8 كلمات ولا تتجاوز 40 حرف للسطر الواحد. وتعرض من ثانية كحد أدني ل 7 ثوان كحد أقصي.
- ثم يخضع النص للمراجعة بدقة لتصحيح أي أخطاء لغوية أو تنسيقية والتأكد أنها لا تتجاوز الحد الأقصى لعدد الكلمات في الثانية.
- أخيرًا يتم إضافة تلك الترجمة للفلم سواء بدمجها مباشرة داخل الفيديو أو بتوفيرها كملف منفصل.
اقرأ ايضًا: ترجمة اللغة التركية إلى اللغة العربية
كيفية الحصول على ترجمة الأفلام من فرست للترجمة
إذا كنت تتسائل عن كيفية الحصول على ترجمة الأفلام بجودة احترافية، فليس عليك القلق بهذا الشأن بعد الآن.
حيث أن فرست للترجمة تقدم لك خدمات متكاملة في الترجمة الى اللغة الكورية والتركية تضمن لك ترجمة دقيقة تتناسب مع محتوى الفيلم وسياقه الثقافي. كما تعتمد الشركة على فريق من المترجمين المحترفين والمتخصصين لضمان تقديمنا لترجمة واضحة وسلسلة.
حيث يمكنك الحصول على خدماتنا من خلال مكاتب الترجمة المعتمدة لشركتنا وهي مكتب ترجمة معتمد بالمهنديبن ومكتب ترجمة معتمد في مصر الجديدة.
ما يميزنا في فرست للترجمة هو الدقة في الترجمة مع توافر مجموعة واسعة من اللغات التي نستطيع الترجمة منها وإليها بإحترافية. بالإضافة إلى ضبط التوقيت للترجمة مع الفيلم بشكل إحترافي للمعايير المعتمدة لترجمة الأفلام. فيمكننا تخصيص الترجمة لتتناسب مع احتياجات العملاء، ومع تقديم خدماتنا بأسعار تنافسية وسرعة في التنفيذ.
اقرأ أيضًا: مكتب ترجمة معتمد في مصر الجديدة
الخاتمة
وفي النهاية نوضح لك كيفية الحصول على ترجمة الأفلام من فرست، حيث يمكنك الحصول على خدمات الترجمة لدينا. كل ما عليك فعله هو التواصل مع فريق فرست للترجمة عبر موقعنا الإلكتروني أو الهاتف، ثم إرسال ملف الفيلم أو رابط له. بعد ذلك يمكنك تحديد اللغة المطلوبة للترجمة ونوعها، ليتم بعد ذلك تحديد التكلفة والمدة الزمنية اللازمة لإنجاز العمل. لتحصل أخيرًا على ترجمة متقنة وتم مراجعتها لضمان خلوها من الأخطاء. احصل على عرض سعر الآن من فرست للترجمة.