أسس الترجمة القانونية وقواعدها من أفضل مكتب ترجمة قانونية

أسس الترجمة القانونية

أسس الترجمة القانونية هي ما يبني عليه ركيزة أي ترجمة قانونية دقيقة وواضحة. حيث تضمن تلك الأسس للمترجم نقل النص القانوني بشكل دقيق يساهم في الحفاظ على المعنى من النص الأصلي ومضمونه القانوني بدون تحريفه أو تغيره. كما أن فهم المترجم لأساسيات الترجمة القانونية هو أمر مفروغ منه. فيتوجب عليه أن يجمع بين المعرفة القانونية مع المهارات اللغوية الدقيقة. ليستطيع إنتاج نص قانوني مترجم واضح ذو أسلوب سلس ومعنى مطابق للنص الأصلي.

ما هي أسس الترجمة القانونية؟

ترتكز أسس الترجمة القانونية علي مجموعة من المبادئ التي ستضمن للمترجم القانوني إنتاج نص نهائي احترافي بالالتزام بقواعد الترجمة القانونية:

  • معرفة المترجم للقوانين المحلية والدولية للنصوص والأخذ في الاعتبار الاختلاف في القوانين بين الدول.
  • الدقة في المصطلحات القانونية المختارة للترجمة لتكون صحيحة ومطابقة للنص الأصلي. وأن يلتزم المترجم بالدقة اللغوية ويحافظ على السياق القانوني للنص ويضمن أن يعكس النص المترجم نفس السياق القانوني للنص الأصلي لكي لا يتسبب في تبعات خطيرة.
  • أن يحافظ علي الشكل الرسمي للنص والمصطلحات المتخصصة فيتسم النص بالوضوح والإيجاز ويتجنب الغموض والإطالة غير الضرورية أثناء الترجمة.
  • الحفاظ علي الأمانة النصية عن طريق الالتزام بالنص وعدم اضافة أو تغيير أي مصطلح قد يحول المعني الأصلي.
  • وأخيرًا التأكد من المراجعة الدقيقة للنص من قبل مختصين في المجال القانوني والتأكد من مطابقته للنص الاصلي وعدم وجود أي أخطاء قانونية أو لغوية قد تؤخر علي المعني، وللتأكد من التزام المترجم بأساسيات الترجمة القانونية.

ما هي أنواع الترجمة القانونية؟

لتنوع الأهداف القانونية والاحتياجات المختلفة، فللترجمة القانونية عدة أنواع تختلف حسب الاحتياجات مع الالتزام بأسس الترجمة القانونية في جميعها، مثل:

  • ترجمة العقود القانونية والاتفاقات مع عقد عمل أو اتفاقية شراكة أو عقد بيع لمنتج وهذا لضمان وضوح شروط العقود للأطراف من مختلف اللغات،
  • ترجمة مستندات المحاكم مثل الأحكام القضائية واللوائح وملفات القضايا من مكتب ترجمة معتمد لتقديمها في المحاكم أو الجهات القانونية مختلفة اللغات.
  • أيضًأ ترجمة الوثائق الرسمية مثل شهادات الوفاة والزواج وشهادة الميلاد وشهادة التحركات بالانجليزي وترجمة الفيش من وزارة العدل.
  • بالإضافة إلى المستندات الشخصية كجوازات السفر وبطاقات الهوية، وترجمة تراخيص العمل قبل تقديمها للجهات المعنية والسفارات الأجنبية.
  • ترجمة المعاهدات الدولية التي تكون بين الدول المختلفة والمنظمات الدولية وترجمة النصوص التشريعية والتنظيمية للتأكد من الامتثال للقانون في الدول المستهدفة.
  • وترجمة السجلات والوثائق التجارية مثل السجلات للشركات والعلامات التجارية، وترجمة الشهادات العلمية مثل الشهادات الجامعية والدبلومات، وترجمة وثائق للسفر وإجراءات الهجرة وطلب التأشيرة،
  • وترجمة المراسلات الرسمية مثل الرسائل التي يتم تبادلها بين الشركات أو الافراد؛ ورغم التنوع الكبير بينهم إلا أنه يجب الالتزام بأساسيات الترجمة القانونية أيًا كان نوع النص المراد ترجمته.

اقرأ أيضًا: مجالات عمل الترجمة القانونية

مشاكل الترجمة القانونية

تتمثل المشاكل في الترجمة القانونية في كونها نصوص حساسة وأي خطأ بها قد يؤدي لمشاكلة قانونية.

ترجمة المصطلحات القانونية

تتمثل تلك التحديات في اختلاف الأنظمة القانونية لكل دولة وبالتالي اختلاف المصطلحات القانونية. مما يجعل علي عاتق المترجم القانوني الاطلاع على مختلف المصطلحات القانونية للغات المختلفة والتشريعات القانونية والسياسية لكل دولة ليتمكن من النقل بين اللغتين في النص القانوني بسهولة. بالإضافة للتطور والتغير المستمر للأنظمة القانونية فلا يمكن للمترجم الاطلاع علي القوانين والمصطلحات في فترة زمنية محددة والاكتفاء بها. فعليه أن يواكب التغيرات السياسية والقانونية الدائمة والاطلاع علي الأنظمة القانونية. بالإضافة إلى الإطلاع على اللوائح بشكل مستمر لكي تكون ترجمته للنصوص متزامنة مع القانون الحالي ومفهومة لجميع الأطراف.

بالإضافة للتراكيب والمصطلحات اللغوية الصعبة التي تتواجد في النصوص القانونية. جيث يجب علي المترجم القانوني أن يفهمها وينقلها بشكل صحيح مهما كانت تبدو معقدة.

الترجمة الآلية في النصوص القانونية

يصعب علي المترجم القانوني الاستعانة بأدوات للترجمة في النصوص القانونية لأنها لا تعمل بشكل دقيق في الوثائق القانونية. وذلك بسبب مصطلحاتها المعقدة وحساسية النص وأهمية إيصال المعنى الكامن به بوضوح والذي يصعب علي الألة فهمه. بل توجب علي المترجم الاعتماد علي نفسه كليًا بها.

مواعيد تسليم الترجمة

وهذا بالإضافة لمواعيد تسليم الوثائق القانونية التي غالبًا ما تكون محدودة وضيقة. فغالبًا ما يحتاج العملاء لترجمة النص القانوني بسرعة لكونها أحيانًا مرتبطة بأحداث خاصة مثل موعد محاكمة والذي لا يمكن تأخير الترجمة للنص عن موعده. فيجد المترجم نفسه في موقف صعب ليحافظ علي الجودة والدقة وأسس الترجمة القانونية مع السرعة والالتزام بالموعد المحدد.

ما هي المؤهلات المطلوبة لكي تصبح مترجم قانوني؟

لا يكتفي المترجم القانوني فقط بمعرفة أسس الترجمة القانونية ليستطيع دخول مجال الترجمة القانونية. يتوجب على المترجم القانوني أن يمر ببعض المراحل ويتحلى بالمهارات المختلفة ليستطيع دخول المجال.

  • يجب أن يكون لديه خبرة في مجال الترجمة ليصبح مترجم قانوني معتمد فعليه أن يكون لديه سنوات من العمل في مجال الترجمة القانونية.
  • بالإضافة إلى التعامل مع جميع أنواع الوثائق والعقود والاتفاقات والتوكيلات التجارية والقوانين والتشريعات والأحكام والدعاوي القضائية والتوكيلات القانونية وغيرها من الوثائق. وبالتالي يتوفر لديه الخبرة الكافية للحصول علي ثقة العملاء.
  • يجب أن يكون المترجم القانوني أن يكون ملمًا بلغتين أو أكثر أي أن يكون لديه فهم عميق للغتين من قواعد نحوية. وكذلك واختيار للمصطلحات المناسبة وبناء الجمل وغيره من المهارات الازمة للكتابة الصحيحة.
  • قد يكون من المفيد حصوله علي شهادة الاعتماد في الترجمة التي يطلبها بعض الجهات الرسمية والسفارات لتكون مترجم معتمد.
  • وعليه أن يكون ملمًا بمعرفة قانونية عميقة للمبادي والأنظمة القانونية المختلفة وأساسيات الترجمة القانونية.
  • وأن يستطيع الانتباه للتفاصيل في النص وضمانه لخلوه من الأخطاء، وأن يلتزم بالمواعيد المحددة لتسليم النصوص المترجمة القانونية دون المساس بالجودة.

اقرأ ايضًا: شروط المترجم القانوني

خدمات مكتب فرست للترجمة القانونية

يعتبر مكتب فرست من أبرز مكاتب الترجمة التي تستطيع تقديم خدمات ترجمة قانونية متخصصة واحترافيه. وذلك لكون مكتبنا يضم فريق عمل متخصص من المترجمين القانونيين الذي يستطيع أن يلم بجميع أسس الترجمة القانونية أثناء ترجمة النص وذوي خبرة واسعة في الترجمة القانونية.

نقوم في فرست للترجمة وهي أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة في القاهرة بتسليم النص المترجم باحترافية تامة. نقوم بترجمة المستندات القانونية  بجودة ودقة بضمان كونها خالية من الأخطاء اللغوية أو التي قد تغير المعنى. كذلك الالتزام بالمواعيد المحددة وتسليم النصوص المترجمة في الوقت المحدد المتفق عليه بدون الإخلال بالجودة. نراعي دائما في شركتنا الحفاظ على السرية التامة والأمان لكي لا يتم إفشاء فحوى النص القانوني لأي طرف ثالث.

يتم كل ذلك بأسعار تنافسية لا تتعارض مع تقديم خدمات الترجمة المعتمدة بجودة عالية. فباختيارك لمكتب فرست للترجمة يمكن للعملاء الحصول علي شريك موثوق للترجمة القانونية والاعتماد عليه ليحقق متطلباته لترجمة النصوص القانونية بكل دقة واحترافية.

اقرأ أيضًا: مكتب ترجمة معتمد بالمهندسين

الخاتمة

يمكنك اعتبار أسس الترجمة القانونية هي القاعدة الأساسية لضمان حصولك علي ترجمة دقيقة بجودة عالية. تلعب الترجمة القانونية دور حاسم في مختلف الجهات الرسمية والقطاعات القانونية.  لذلك نقدم في فرست كافة خدمات الترجمة القانونية المعتمدة بالإضافة إلى خدمات الترجمة العامة والفورية. تواصل مع فرست للترجمة واضمن جودة ترجمة مستنداتك بأسعار مناسبة وسرعة في التسليم.

أحدث المقالات

هل تخيّلت من قبل أن خطأ بسيط في ترجمة خطاب سياسي أو اتفاقية دبلوماسية قد يغيّر من مجرى الأحداث بين دولتين؟ الترجمة السياسية والدبلوماسية ليست

تُعد مشاكل الترجمة الصحفية أحد أبرز التحديات في المجال الإعلامي. خاصةً في ظل تسارع الأحداث وتعدد المنصات في عالمنا المعاصر. فالترجمة غير الدقيقة قد تغيّر

تعد ترجمة المقالات الصحفية من أهم أنواع الترجمة التحريرية التي تتطلب دقة عالية. من خلال ترجمة المقالات الصحفية والسياسية يمكن ربط مختلف الثقافات ونقل الحقائق

تحتاج مكاتب الترجمة المعتمد إلى مترجم محلف تركي عربي لترجمة الأوراق المطلوب ترجمتها ترجمة معتمدة أو محلفة. حيث يزاد الطلب على الترجمة التركي خاصًة في

قد تتطلب السفارة الألمانية ترجمة معتمدة إلى اللغة الألمانية مترجم محلف عربي ألماني ليضمان الترجمة الاحترافية والمعتمدة رسميًا أمام الجهات الحكومية والسفارات. ولضمان الجودة والاعتماد

مقالات ذات صلة

اتصل بنا