تتنوع مجالات عمل الترجمة القانونية التي تتطلب دقة ومهارة عالية وجميعها تندرج تحت مظلة الترجمة القانونية. يبحث الكثير من الأفراد والشركات عن مترجم قانوني لترجمة وثائق ومستندات قانونية. ولكن يجب اختيار المترجم القانوني أو الشركة يكون بدقة وعناية. أيَ التأكد من أن المترجم لديه مهارات الترجمة القانونية السليمة، وهذا ما ستتعرف عليه في المقالة وأيضاً ستتعرف على مجال الترجمة القانونية وأنواعها، وما هو الدور الذي يقوم بيه المترجم القانوني.
ما هي الترجمة القانونية ؟
الترجمة القانونية هي أن يقوم المترجم بتحويل النصوص القانونية من لغة إلى أخرى. ومع مراعاة المفاهيم والمصطلحات القانونية للغة، لذلك من المهم أن يكون المترجم لديه خلفية قانونية جيدة ليكون قادر على إيصال معاني النصوص القانونية بدقة متناهية وبدون اي أخطاء. حيث أن الأخطاء في النص القانوني تؤدي إلى عواقب وخيمة، وهذا الأمر ينطبق على جميع مجالات عمل الترجمة القانونية.
ما هي أنواع الترجمة القانونية ؟
هناك أنواع متعددة للترجمة القانونية كلاً منها تحت مجالات عمل الترجمة القانونية، وأنواع الترجمة القانونية هي: –
- ترجمة العقود: وهي تتضمن عقود العمل والشراكات والعقارات وعقود الشراء والبيع
- ترجمة الوثائق الرسمية: وهي تشمل شهادة الميلاد وشهادة الوفاء وجواز السفر وشهادات الزواج والطلاق. إلخ
- ترجمة الأحكام القضائية: وتشمل ترجمة أحكام الجرائم باختلاف أنواعها وأشكالها وغيرها من المستندات القضائية. بالإضافة إلى ترجمة .التشريعات والقوانين واللوائح وغيرها
أهم مجالات عمل الترجمة القانونية
هناك عدة مجالات عمل للترجمة القانونية واسعة ومتنوعة، ومنها: –
- تقارير قانونية: وتشمل التقارير الجنائية كأدلة الجرائم الجنائية والحوادث وأقوال الشهود الذين شاهدوا الواقعة وتقارير الطب الشرعي
- المستندات القانونية: وتشمل جميع الوثائق الرسمية التي تستخدم في إجراءات قانونية كترجمة الدعاوي والأحكام القضائية والتوكيلات، .والقوانين والتشريعات
- استشارات قانونية: وهذا متخصص جداً فيما يخص طلبات المحامين كترجمة الوثائق والمراسلات القانونية. والمرافعات
- .الوثائق الشخصية: كل ما يتعلق بـ الأوراق والمستندات الشخصية مثل ترجمة شهادة الميلاد
- .الوثائق المالية: وهي تشمل التقارير المالية والعقود الاستثمار، ووثائق الضرائب
والكثير من مجالات عمل الترجمة القانونية تتطلب مترجمين متخصصين ولديهم خلفية قانونية جيدة تمكنهم من ترجمة كل النصوص بشكل احترافي ودون اي تحريف في الألفاظ والمعاني القانونية.
ما هو الدور الذي يقوم به المترجم القانوني في فرست للترجمة
مع اختلاف مجالات عمل الترجمة القانونية فإن مسؤوليات ومهام المترجم القانوني في فرست للترجمة تعتبر واحده وهي: –
- يقوم المترجم القانوني في فرست بفهم وقراءة النص الأصلي جيدًا قبل البدء في عملية الترجمة وهذا الخطوة ولا بدّ منها في قبل بدء ترجمة النص لأنها تساعد المترجم في فهم الموضوع والسياق العام للنص وهذا أمراً مهماً.
- يعتبر البحث والتحري في مصادر موثوقة لفهم نص بشكل أعمق وأدق أهم ما يميز المترجم القانوني. حيث أن الدقة في اختيار المصطلحات تجعل المترجم يتجنب الأخطاء التي قد تؤثر في المعنى القانوني وهذا من شأنه أن يحفظ جميع حقوق الفرد والمجتمع وتجنب اي أخطاء قد تقع على أحدهم.
- يتميز المترجمين في فرست للترجمة بعدم الافصاح عن أسرار وبيانات الوثائق والمستندات القانونية التي يتم ترجمتها وعدم الإفصاح بـ أي من البيانات المذكورة في هذا المستندات والوثائق.
- متابعة التطورات والأدوات الحديثة التي تساعد في تسريع عملية الترجمة مثل أدوات الكات تولز. يتميز المترجمين أيضًا بمتابعة المصطلحات .القانونية التي تطرأ على اللغة القانونية حديثًا، ليكون مواكباً وواعياً بكل ما هو جديد
أهم مهارات المترجم القانوني
- إتقان اللغات وفهم الأنظمة القانونية: حيث أن إتقان اللغة ليست كافياً دون عدم فهم الأنظمة القانونية والمفاهيم والمصطلحات القانونية المتخصصة بـ اللغة التي سيترجم منها وإليها.
- الكتابة القانونية: حيث يجب على المترجم القانوني أن يكون قادر على التعبير وصياغة النصوص القانونية بشكل سليم وبدقة متناهية.
- السرية والمسؤولية: يجب على المترجم أن يحتفظ بسرية المعلومات والمستندات والوثائق التي يتم ترجمتها وأن يكون مسؤولاً اتجاه دقة في ترجمة البيانات القانونية.
- البحث والاطلاع: يجب على المترجم أن يتمتع بمهارات عالية في البحث والتطوير والاطلاع ليكون على علم بالمصطلحات القانونية الجديدة.
يجب توافر هذه المهارات في أي مترجم قانوني بغض النظر عن اختلاف مجالات عمل الترجمة القانونية.
الخاتمة
إن التخصص في مجالات عمل الترجمة القانونية لا يقتصر على اتقان المترجم على اللغة المصدر والهدف فقط لأن ذلك غير كافياً، بل تحتاج من المترجم الإلمام وإتقان جميع مصطلحات ترجمة العقود والمفاهيم القانونية. إضافة إلى ذلك أن يكون قادرًا على التعبير عنها وصياغتها بشكل سليم. كما يتطلب من المترجم أن يكون لدية خلفية قانونية جيدة وكل هذا يتوافر في مترجمين شركة فرست للترجمة. فإذا كنت تحتاج إلى ترجمة قانونية فلا تتردد وتواصل معانا الآن عبر وسائل التواصل الاجتماعي أو الحضور إلى مقر الشركة.