قد تعتقد أن الإستراتيجية الصحيحة هي استبدال المصطلحات الإنجليزية إلى العربية بمعناها الحرفي باللغة العربية. قد ينجح ذلك في الظروف العادية، ولكن وفي بعض الظروف مثل الترجمة التقنية أو الترجمة القانونية أو الترجمة الأكاديمية قد تجد جملاً لا تستطيع ترجمتها حرفياً تعرف بالـ Idioms.
الـعبارات الإصطلاحية Idioms
هي مصطلحات أو جمل تشبه الكنايات أو الاستعارات في اللغة العربية، لا يقصد بها المعنى الحرفي ولكن لها مدلول آخر ومعنى مختلف. وهي أيضًا عملية ترجمة الأسلوب اللغوي، وبالتالي ثقافة اللغة المصدر إلى اللغة الهدف.
تختلف المصطلحات من لغة إلى لغة ومش ثقافة إلى أخرى. قد يستخدم الأشخاص عبارات من لغات مختلفة للتغبير عن نفس الشيء. بعض العبارات الاصطلاحية مفهومة عالميًا، لكن البعض الآخر لا يُفهم خارج حدود الدولة على سبيل المثل بعض العبارات والأمثال في مصر قد لا تكون دارجة أو مفهومة في في الخارج ولكن يوجد ما يعادلها. بناء على ذلك فإن ترجمة العبارات الاصطلاحية تتطلب أن يكون المترجم واسع الإطلاع وعلى دارية بثقاقات مختلفة.
ولأن الدقة ضرورية في ترجمة العديد من المستندات فلابد من استخدام المعنى الصحيح للمصطلحات وبدقة تامة.
من الضروري أيضًا ان تتم مراجعة المستندات المُترجمة أو التعليق عليها من قبل أكثر من مترجم فربما يتم التقاط ذاك المصطلح بشكل أدق.
ترجمة العبارات الاصطلاحية من الإنجليزية إلى العربية
لنفترض أنك تترجم بعض المصطلحات من الإنجليزية إلى العربية على سبيل المثال، مصطلح كـ Put Yourself In My shoes.. الترجمة الحرفية هنا هي ضع نفسك في حذائي ولكن المعنى الواقعي أو الحقيقي هو ضع نفسك مكاني. ايضًا مصطلح It rains cats and dogs.. المعنى الحرفي تمطر قططًا وكلابًا ولكن المعنى الدقيق هو تمطر بغزارة.