كيف نقوم بترجمة المصطلحات من الإنجليزية إلى العربية

قد تعتقد أن الإستراتيجية الصحيحة هي استبدال المصطلحات الإنجليزية إلى العربية بمعناها الحرفي باللغة العربية. قد ينجح ذلك في الظروف العادية، ولكن وفي بعض الظروف مثل الترجمة التقنية أو الترجمة القانونية أو الترجمة الأكاديمية قد تجد جملاً لا تستطيع ترجمتها حرفياً تعرف بالـ Idioms.

الـعبارات الإصطلاحية  Idioms

هي مصطلحات أو جمل تشبه الكنايات أو الاستعارات في اللغة العربية، لا يقصد بها المعنى الحرفي ولكن لها مدلول آخر ومعنى مختلف. وهي أيضًا عملية ترجمة الأسلوب اللغوي، وبالتالي ثقافة اللغة المصدر إلى اللغة الهدف. 

تختلف المصطلحات من لغة إلى لغة ومش ثقافة إلى أخرى. قد يستخدم الأشخاص عبارات من لغات مختلفة للتغبير عن نفس الشيء. بعض العبارات الاصطلاحية مفهومة عالميًا، لكن البعض الآخر لا يُفهم خارج حدود الدولة على سبيل المثل بعض العبارات والأمثال في مصر قد لا تكون دارجة أو مفهومة في في الخارج ولكن يوجد ما يعادلها. بناء على ذلك فإن ترجمة العبارات الاصطلاحية تتطلب أن يكون المترجم واسع الإطلاع وعلى دارية بثقاقات مختلفة.

ولأن الدقة ضرورية في ترجمة العديد من المستندات فلابد من استخدام المعنى الصحيح للمصطلحات وبدقة تامة.

من الضروري أيضًا ان تتم مراجعة المستندات المُترجمة أو التعليق عليها من قبل أكثر من مترجم فربما يتم التقاط ذاك المصطلح بشكل أدق.

ترجمة العبارات الاصطلاحية من الإنجليزية إلى العربية

 لنفترض أنك تترجم بعض المصطلحات من الإنجليزية إلى العربية على سبيل المثال، مصطلح كـ Put Yourself In My shoes.. الترجمة الحرفية هنا هي ضع نفسك في حذائي ولكن المعنى الواقعي أو الحقيقي هو ضع نفسك مكاني. ايضًا مصطلح It rains cats and dogs.. المعنى الحرفي تمطر قططًا وكلابًا  ولكن المعنى الدقيق هو تمطر بغزارة.

أحدث المقالات

خدمات مترجمون معتمدون هم الفعالون في مجال الترجمة الذين حصلوا على شهادات رسمية تثبت كفاءتهم ومهاراتهم في الترجمة بين لغات معينة، فهم يتمتعون بالقدرة على

الترجمة هي فن وعلم يمكن أن يكون جسرًا للتواصل بين الثقافات المختلفة والشعوب من حول العالم، فهي تعد وسيلة حيوية لنقل المعرفة والفهم بين الأفراد والجماعات التي تتحدث لغات مختلفة، بالإضافة إلى أنها تشكل ركيزة أساسية في التواصل الدولي والتبادل الثقافي وتسهم في بناء جسور من التفاهم والتعاون العابر للحدود، وفيما يلي نستعرض كيف تساهم في تعزيز جهود التسويق الدولي للشركات عبر السطور التالية. كيف تساهم الترجمة في

مشاريع الترجمة تشكل أهمية كبيرة في عالم يتسارع فيه التواصل العابر للحدود واللغات، حيث تتنوع هذه المشاريع بين ترجمة النصوص الأدبية والتقنية، وترجمة المواقع الإلكترونية، والوثائق الرسمية والقانونية ، وتحمل تلك المشاريع مسؤولية كبيرة في نقل الرسائل والمعرفة بشكل دقيق وفعال إلى جمهور ينتمي إلى ثقافات ولغات متنوعة ، وفيما يلي نستعرض الاستراتيجيات الفعالة لإدارة تكلفة وميزانية تلك المشاريع عبر السطور التالية. أنواع مشاريع الترجمة المتطلبة لتكاليف

الترجمة فن وعلم يُعتبر جسرًا حضاريًّا يربط بين اللغات والثقافات المختلفة في عالمنا المتصل والمتعدد الثقافات، فهي تعتبر وسيلة حيوية لنقل المعرفة، وتبادل الأفكار، وتعزيز

تعتبر الترجمة القانونية أساسية للتواصل الفعال في المجال القانوني الذي يتطلب دقة متناهية وترجمة صحيحة للنصوص القانونية بين لغات مختلفة فهي تلعب دورًا حيويًّا في

مقالات ذات صلة

اتصل بنا