ترجمة معتمدة-عناوين مكاتب الترجمة بمصر-مكتب ترجمة بالقاهرة

هل مهنة الترجمة مهنة سهلة؟

ماذا إذا استقلت سيارة تاكسي وكان السائق لا يعرف شيئًا بالطرق أو لا يعرف حتى كيفية استخدم برامج الخرائط؟ ربما توافقني الرأي أن الدراية بأساليب القيادة ليست كافية ليصبح المرء سائقًا. تمامًا هي الحال بالنسبة لصناعات أخرى ومن بينها صناعة الترجمة وخصوصًا مع الخلط السائد بين الترجمة ومهارة التحدث بلغتين. لكن هذه المقالة ستشرح لكم أين يكمن الخطأ في هذا الاعتقاد.  

 الترجمة ما هي إلا علم 

تعلم لغتين هو الخطوة الأولى، لكن تظل الترجمة علمًا مختلفًا كأي علم آخر يعتمد على عدد من الأساليب والتقنيات لتحقيق أهدافه. والترجمة على وجه الخصوص تعتمد على الأساليب العلمية إلى جانب بعض  الأساليب الإبداعية وهو الأمر الذي لا يمكن إتقانه بسهولة. 

أحيانًا ما تكون اللغات خادعة؟

تحدث أي لغة بطلاقة لا يجعل منك عالمًا لغويًا. فلكل لغة أسرارها الخاصة بها التي يتعين على المترجم معرفتها وفهمها. وخير مثال على ذلك “الأصدقاء الزائفون” وهو التعبير المستخدم للإشارة إلى الكلمات التي تشبه بعضها مثل كلمة “constipado” البرتغالية التي تعني انسداد الأنف، فإنها تتشابه مع كلمة “constipated” في الإنجليزية التي تعني إمساك، كثيرًا ما يقع غير المتخصصين في خطأ الخلط بين هذه الكلمات المتشابهة ما يؤثر على دقة الترجمة. 

أكثر من مجرد كلمات 

تتجاوز المعنى الحرفي للكلمات، فالترجمة هي فن السفر ما بين ثقافتين مختلفتين من أحل إنتاج نص دقيق المعنى بليغ الصياغة. وبالإضافة إلى الاختلافات الثقافية التي تشكل عائقًا، يتعين على المترجم كذلك فهم بعض الأمور التقنية المتخصصة في مجالات عدة مثل المجال القانوني والطبي والتقني والاقتصادي والصحفي وغير ذلك. 

الترجمة بشركة فرست للترجمة ليست مهنة سهلة، لذا لنستغل هذه الفرصة ولنوجه شكرًا وتقديرًا لكل العاملين في هذا المجال بمنتهى الإخلاص رغم كل المفاهيم الخاطئة التي تطالهم كل يوم وكل لحظة.  

للمزيد يرجي التواصل مع مكاتب الترجمة المعتمدة بالقاهرة

 

أحدث المقالات

هل تساءلت يومًا عن مدى أهمية ترجمة رسائل الماجستير في تحقيق طموحاتك الأكاديمية والبحثية؟ وهل تدرك أن اختيار مكتب ترجمة محترف يمكن أن يكون الفارق

تخيل أن تتعامل شركتك مع عملاء أو شركاء من دول مختلفة وكل تقرير مالي يحتاج أن يكون واضح ودقيق للجميع. لذا تظهر أهمية ترجمة مصطلحات

هل تبحث عن طريقة إعداد أوراق فيزا إسبانيا بطريقة صحيحة تضمن قبول طلبك بسرعة؟ إذ يعد تجهيز الأوراق وترجمتها خطوة أساسية وهامة قبل التقديم وتحتاج

عندما تتعامل الشركات مع شركاء أو مستثمرين دوليين أو توقع اتفاقيات بلغات مختلفة تصبح ترجمة عقود الشركات الدقيقة والواضحة ضرورة قصوى. حيث أن أي خطأ

تمثل الترجمة القانونية 90 % من احتياجات سوق الترجمة لذلك توفر مكاتب الترجمة ترجمة قانونية معتمدة من خلال مترجمين متخصصين. حيث تحتاج العقود والاتفاقيات والمستندات

مقالات ذات صلة

اتصل بنا