كيفية تحديد اسعار ترجمة الكتب في مصر

اسعار ترجمة الكتب

تعتبر ترجمة أي نصوص أدبية سواء أكانت قصة قصيرة أو كتاب أو رواية من أعقد أنواع الترجمة. ولذلك ترتفع اسعار ترجمة الكتب إلى حد ما كما تتطلب ترجمة الكتب أن يكون المترجم يمتلك مهارات عالية، ليست فقط مقتصرة على معرفة اللغة الكتاب التي سيترجم منها واللغة التي سيترجم إليها. وهذا ما سنتعرف عليه بالتفاصيل في هذا المقالة وأيضاً ستعرف أسعار ترجمة الكتب الأدبية وماهي المعايير التي تتحكم في أسعار الترجمة.

ما هي الترجمة الأدبية ؟

الترجمة الأدبية عبارة عن ترجمة جميع الأعمال الأدبية من لغة إلي أخرى مثل الكتب والقصص القصيرة والروايات والشعر والمقالات الأدبية. كما تتيح ترجمة الأعمال الأدبية للعالم الإنطلاق والانتفاح على ثقافات مختلفة، وأيضاً إتاحة الفرصة للاستفادة الأدبية من هذه الأعمال.

معايير تحديد اسعار ترجمة الكتب في مصر

تتراوح اسعار ترجمة الكتب من اللغة العربية إلى الانجليزية من 100 ج إلى 300 جنيه مصري وقد تزيد عن ذلك بكثير طبقًا لعدة معايير تتحكم في تحديد الاسعار ستناولها بالتفصيل، وهي حسب:-

  • لغة الكتاب المراد الترجمة إليها يؤثران على سعر ترجمة الكتاب. حيث كلما كانت اللغة نادرة كانت أسعار ترجمة هذا الكتاب مرتفعة.
  • موضوع ومجال الكتاب يؤثر بشكل كبير على أسعار ترجمة الكتب. حيث أن ترجمة الكتب ذات المجالات التقنية والعلمية تتطلب مترجمين متخصصين وبالتالي زيادة السعر.
  • تختلف الاسعارحسب حجم وعدد صفحات واللغات المراد الترجمة منها وإليها. في حالة ترجمة الكتاب إلى اللغات الاسبانية أوالروسية أوالبرتغالية أوالفرنسية أوغير ذلك من اللغات يزيد سعر ترجمة الصفحة بالدولار لهذا الكتاب.
  • ‌ إذا كنت تحتاج ترجمة الكتاب بشكل عاجل جدًا فـ هذا من شأنه يرفع تكلفة أسعار ترجمة الكتب.
  •  إذا كنت بحاجة إلى خدمات إضافية مثل  كتابة فهرسة أو ملخصات وغيرها من الخدمات الإضافية فهذا من شأنه يؤدي إلى زيادة سعر الترجمة.

اقرأ أيضًا: أسعار الترجمة المعتمدة في مصر

أهمية ترجمة الكتب من شركة فرست

ترجمة الكتب مع اختلاف مجالاتها لها أهمية بالغة كالتعلم من الآخرين وتوسيع آفاقنا وتعرف على ثقافات وعادات وتقاليد المجتمعات وشعوب العالم المختلفة وأيضًا التواصل مع العالم وأهميتها ممتدة أيضاً إلي:-

  • ‌نشر المعرفة والثقافة: حيث تتيح الترجمة تبادل المعرفة والثقافات والتعلُم والإستفادة من ذلك في شتى المجالات العلمية والثقافية والاقتصادية والفنية..إلخ
  • ‌التقدم العلمي: تساهم الترجمة الكتب ومقالات والصحف العلمية في التقدم العلمي. كما تتيح للطلبة والباحثين الإطلاع على الأبحاث العلمية من جميع أنحاء العالم والاستفادة من ذلك.
  • ‌التعليم: حيث تسمح ترجمة الكتب للطلبة والباحثين الإطلاع على مصادرعالمية للمعلومات في كافة المجالات.

هذه الأهمية البالغة للترجمة تجعل عملية الترجمة تواجهة تحديات كثيرة كضرورة تحري الدقة والإتقان في نقل المفاهيم والمعاني مع مراعاة الاختلاف اللغوية والثقافية. بالإضافة إلى عدم التعامل مع الأمر كمجرد نقل الكلمات ونصوص مترجمة ترجمة حرفية. لذلك يوجد مهارات يجب أن تتوفر في كل كاتب وهذا ما نتناوله الآن.

حيث توفر شركة فرست للترجمة خدمات ترجمة الكتب بكافة اللغات من خلال مترجمين متخصصين في ترجمة الأدب بأنواعة. تتمتع شركة فرست بمجموعة من المترجمين المحترفين على دراية بالثقافات المختلفة قادرين على توصيل رسالتك بدقة واحترافية.

المهارات الواجب توافرها في المترجم الأدبي

المترجم ليست دوره فقط هو ترجمة أي كتاب من لغة إلي أخرى بشكل أصم دون النظر أو فهم مفاهيم مجال هذا الكتاب وتجاهل هذا يمكن أن يؤدي إلى تلاعب وأخطاء في ترجمة بعد المفاهيم والمعاني. لذلك يجب التوافر مهارات معينة في المترجم الأدبي وهي: 

  • ‌إتقان اللغة: يجب أن يكون المترجم متقن اللغة التي سيترجم منها واللغة التي سيترجم إليها. كذلك يكون قادر على التعبير عنها بشكل دقيق، إذًا يجب أن يكون ملم بجميع المفاهيم والمعاني والمصطلحات الأدبية.
  • ‌الفهم العميق للأدب: يجب أن يكون المترجم على دراية عميقة بفهم جميع أنواع الأدب مثل الشعر والقصص والروايات. يالإضافة إلى تحليل النص الأدبي تحليل دقيقًا، وفهم تاريخ الأدبي لأن ذلك يساعد المترجم على فهم السياق الأدبي لهذا النص.
  • ‌الحساسية اللغوية: حيث يجب أن يكون المترجم الأدبي ملم بجميع المصطلحات الأدبية. كذلك التعبير عنها وإيصال المعنى بشكل دقيق وسليم دون التحريف أو التلاعب في ذلك.
  • ‌الفهم الثقافي: يجب أن يكون المترجم الأدبي على دراية بالثقافات الآخرى من حيث عاداتهم وتقاليدهم بحيث يكون قادر على نقل المعاني بشكل دقيق.
  • ‌مهارات البحث: يجب على المترجم التمتع بمهارات عالية في البحث والوصول إلى المعلومات التي يحتاجها لفهم بعض النصوص.

إذًا ترجمة الأدب ليست مقتصرة على إتقان اللغة فقط، بل لكي تتم عملية الترجمة بشكل سليم واحترافي. يجب على المترجم أن يكون على دراية وعلم بكثير من المجالات وثقافات لكي يستطيع نقل النصوص الأدبية بشكل سليم كما هي ولكن بلغة وثقافة آخرى.

الخاتمة

في داخل الكثير من الدول والشعوب أعمال أدبية رائعة ولكي لا تبقى سجينه داخل دولة واحدة فالترجمة الأدبية يمكنها أن تنقلها للعالم أجمع. تعتبر الترجمة الأدبية لجميع الأعمال الأدبية جسر لتبادل الأعمال الأدبية والإلهام في العالم.

للتواصل والإستعلام عن اسعار ترجمة الكتب من شركة فرست للترجمة المعتمدة، يمكنك التواصل معنا على منصات التواصل الاجتماعي أو الحضور إلى مقر الشركة.

أحدث المقالات

ترجمة الفيش من وزارة العدل أو الصحيفة الجنائية تعتبر من أهم الأوراق الرسمية والقانونية المطلوب تقديمها ضمن أوراق السفر خارج البلاد، أو اي إجراءات قانونية

سواء كنت فرداً أو مؤسسة وتحتاج إلى خدمات ترجمة متعددة، وتبحث عن مكتب ترجمة معتمد في الدقي بغرض التعاون سوف يكون ذلك أفضل بكثير من

تعتبر ترجمة أي نصوص أدبية سواء أكانت قصة قصيرة أو كتاب أو رواية من أعقد أنواع الترجمة. ولذلك ترتفع اسعار ترجمة الكتب إلى حد ما

تتنوع مجالات عمل الترجمة القانونية التي تتطلب دقة ومهارة عالية وجميعها تندرج تحت مظلة الترجمة القانونية. يبحث الكثير من الأفراد والشركات عن مترجم قانوني لترجمة

تعتبر ترجمة شهادة الميلاد بشكل غير دقيق أو ترجمتها بشكل شخصي والتعامل معها كمجرد ورقة أو نص عادي تحتاج إلي ترجمة حرفية. فهذا يؤدي إلي

مقالات ذات صلة

اتصل بنا