احذر الترجمة الآلية خطة الترجمة مهمة كبيرة للترجمة المعتمدة في تسهيل عملية تبادل المستندات لكل من الشركات والأفراد والسفارات، ولأن إحدى الطرق شائعة لإنجاز الترجمة، هي الأخرى إلى خدمات مكتب ترجمة معتمد، أو مترجم مستقل، أو شركة ترجمة، أو مكتب ترجمة معتمد، ومع ذلك فهي خلال السنوات الأخيرة ظاهرة جديدة وهي استخدام برنامج الترجمة، ذلك حدث نتيجة لتطور برنامج الترجمة بشكل ملحوظ في السنوات الأخيرة، كما أصبحت خدمات الترجمة مثل برنامج Google Translate تستخدم بكثافة من قبل الطلاب، وساهموا في تجاوز واجباتهم المدرسية المتعلقة باللغات الأجنبية، ولكنهم أوضحوا الكثير في برنامج الترجمة مما لا غنى عنه بالنسبة للترجمة البشرية، وسوف نتعرف عليه من خلال المقال على أبرز أعضاء الترجمة.
تترجم الولايات المتحدة الأمريكية لدى فرسست للترجمة المعتمدة
احذر خطة الترجمة
رغم عدم وجود الكثير من العملاء لاستخدام بنية الترجمة بشكل كبير بفضل التقدم التكنولوجي، من خلال استخدام الذكاء الاصطناعي في الترجمة، لكن لم يكتمل تصميم الترجمة للمستندات التي تحل محل خدمات مكتبية ترجمة بشرية معتمدة، حيث تختلف للدقة والكفاءة التي توفر الترجمة البشرية ولا توفرها الترجمة، بالإضافة إلى ما يلي:
1- ترجمة مفهومة لتعلم اللغات
المترجمون البشريون في شركات الترجمة المعتمدة تتميزون بمهارات عالية في اللغات، كما تمكنوا من فهم التعبيرات الاصطلاحية والتعبير عنها ببراعة وفق هدف الهدف.
- جهه يعد للخطة الرئيسية للترجمة هي مدى القدرة على التعامل مع الفروق الثقافية واللغوية. حيث يمكن أن تتحمل بعض الكلمات معاني مختلفة في ثقافات مختلفة. ونطق بلهجات مختلفة. وهذا يتطلب وجود تفسير دقيق للتجاوز مجرد ترجمة حرفية.
- كما تتضمن الترجمة البشرية في مكتب معتمد أنه يمكن للمترجم المتخصص التعامل مع هذه الفروق الدقيقة، بينما لا يوجد دور خطة الترجمة على ترجمة كلمة بكلمة، لذلك تعتبر الترجمة البشرية خاصة معتمدة أكثر كفاءة ودقة من خطة الترجمة.
2- الترجمة لا تشير إلى الكلمات بسياق الترجمة
تتضمن تحتوي على بيانات المراد ترجمتها بعض الكلمات لها معاني متعددة في لغات مختلفة، وهذا يعد تحديًا للترجمة النظام الذي يحتاج إلى سياق محدد لتعطي المعنى الصحيح.
- على سبيل المثال، قد تشير كلمة “دموع” باللغة الإنجليزية إلى ثقوب في الأشياء أو إلى دموع العين.
- كما تعلم الترجمة البشرية من التعامل مع هذه الكلمات العميقة والفهم للسياق، في مقابل خطة الترجمة التي قد تفشل في تقديم معنى واضح للكلمة في السياق المناسب، مما يؤدي إلى ترجمة غير دقيقة ونص مشوش.
3- من الصعب توطين برنامج الترجمة لمختلف اللغات
يعد تطوير العبارات واللهجات الجديدة تحديًا لنظام الترجمة، حيث يتطلب تحديثها لتشمل هذه.
- لكن المترجم البشري يختار ببراعة التكيف بسرعة مع بداية اللغة.
- كذلك يستلزم الأمر بذل جهود ووقت كبيرين من قضاة التحقيق وتحديث الخوارزميات، مما يزعجهم في ترجمة العبارات الجديدة بشكل صحيح.
4- لا يمكن للآلات أن تتكرر ونتكرر
كل وثيقة لها معنى ونبرة مختلفة ولكن الترجمة قد لا تفهم هذه الكلمات والنغمات بشكل صحيح.
- بينما يمكن للترجمة البشرية محاكاة أسلوب ونبرة أوكلاهوما الأصلية بشكل أفضل. خاصًة في نصوص مثل الشعر والمقالات المثيرة للجدل التي تتطلب فهمًا عميقًا.
5-لا يمكن أن تكتمل الترجمة بدون اللمس البشري
خطة الترجمة تستخدم الذكاء الاصطناعي وتتطور بخلاف اختلاف جودتها إلا أنها لا تستطيع أن تكون مضاهاة الترجمة البشرية.
- الحاجة للمحررين والمقررين اللغويين ضرورية ودائما وفهم الترجمة.
- التعقيدات اللغوية تفوق قدرتها وهذا يجعل الترجمة البشرية لا تفارقها.
في ختام مقال خدمة احذر برنامج الترجمة كن تعرفنا على أهمية المختلفة للترجمة البشرية، وأبرز بصراحة برنامج الترجمة، الحصول على خدمات مكتب فرست للترجمة المعتمدة، من خلال التواصل معنا عبر ارقامنا المدونة