كيف تحترف الترجمة القانونية؟

كيف تحترف الترجمة القانونية؟

يشير مصطلح “الترجمة القانونية” إلى ترجمة أي نص مستخدم ضمن النظام القانوني. باعتبارها وثائق تستخدم لأغراض قانونية، تتخصص في ترجمة المستندات القانونية مثل الإفادات والعقود وطلبات براءات الاختراع والتقارير الرسمية والمستندات المالية ووثائق الهوية. يمكن أيضًا أن تخضع مجموعة واسعة من مصادر المعلومات الأخرى للمجال القانوني اعتمادًا على علاقتها السياقية بالإجراءات القانونية. ولكن على عكس الترجمة العامة، هناك مخاوف فريدة يمكن أن تؤثر على الترجمات في المجال القانوني والتي يجب على الشخص الذي يصبح مترجمًا قانونيًا أن يعرفها. في هذه التدوينة، نغطي أهم أربع نصائح لتكون محترفًا في الترجمة القانونية.

تجربة الترجمة

الخبرة هي العامل الأكثر أهمية الذي يبحث عنه العملاء عندما يتعلق الأمر باختيار مترجم قانوني. بدأ العديد من المترجمين القانونيين بمشاريع الترجمة العامة قبل التحول إلى الترجمة القانونية. يجب أن تكون لديك خلفية سليمة في مجال القانون الذي يتخصص فيه المترجم. فهم شامل للنظام القانوني للبلد المستهدف، وإتقان المصطلحات القانونية المستخدمة في كلا النظامين القانونيين للحصول على تعرض أفضل للمجال.

اللغة القانونية

الترجمة القانونية ليست مجرد ترجمة بين اللغات فحسب، بل هي أيضًا ترجمة لأنظمة تشريعية مختلفة، لها مصادر قانونية ومصطلحات قانونية مختلفة، بالإضافة إلى جوانب اجتماعية وثقافية مختلفة. تؤدي كل هذه العناصر إلى عدم وجود مصطلحات مكافئة عبر اللغات القانونية.

لكي تصبح مترجمًا قانونيًا، يجب أن تتقن لغتين على الأقل. فهو يتطلب فهمًا عميقًا لكلتا اللغتين، بما في ذلك القواعد النحوية وبناء الجملة واختيار الكلمات.

المعرفة الثقافية

يجب أن يتمتع المترجم القانوني بمعرفة متعمقة ببعض الأنظمة القانونية.

تتطلب ترجمة المستندات القانونية بعض المعرفة الثقافية حول البلد الذي سيتم استخدام المستند فيه. لذلك يجب أن يكون المترجم قادرًا على فهم المصطلحات القانونية المستخدمة في كل من اللغتين المصدر والهدف. وكذلك التعرف على الفروق الدقيقة في القانون في كلا البلدين حيث يتم استخدام هاتين اللغتين.

تتيح المعرفة بالقانون للمترجم التكيف مع المصطلحات القانونية في المستندات، والتي ليس لها معادل مباشر في النظام القانوني للبلد الذي تسود فيه اللغة الهدف. في هذه الحالة، تقع على عاتق المترجم مسؤولية التغلب على الاختلافات المطروحة.

كن مترجمًا معتمدًا

لا يُطلب من المترجمين الحصول على شهادة لتقديم خدمات الترجمة. لكن في بعض البلدان، ستحتاج إلى شهادة لتصبح مترجمًا أو مترجمًا قانونيًا أو مترجمًا معتمدًا. في المجال القانوني على وجه التحديد، تعني كلمة “معتمد” أنك أقسمت اليمين في المحاكم. لدى المترجمين المعتمدين متطلبات خاصة للتدريب والاعتماد والتي تختلف حسب مكان تواجدهم. تختلف كل دولة قليلاً عن الأخرى، ولكن معظمها يتطلب شكلاً من أشكال التدريب المتخصص وعملية إصدار الشهادات للتأهل كمترجم معتمد. قد يساعدك أن تصبح مترجمًا معتمدًا في الحصول على وظيفة في المجال القانوني. لدينا في شركة فرست للترجمة مترجمون معتمدون يترجمون مشاريعك بشكل احترافي.

أحدث المقالات

يعد خطاب hr موجه للسفارة من أكثر الوثائق الرسمية المطلوبة في كثير من الأمور وأغراض محلية أو الدولية. كما يتطلب ترجمة خطاب العمل من مكتب

يعد اختيار مكاتب ترجمة معتمدة من السفارة التركية هي خطوة أساسية لضمان قبول أوراقك من السفارة. سواء كنت تسعى  للحصول على تأشيرة للعمل، أو الدراسة،

تعتبر ترجمة نتائج التحاليل الطبية جزء أساسي من مجال الرعاية الصحية. تساعد ترجمة التقارير الطبية في الكثير من الحالات المرضية في استكمال رحلة علاجهم خارج

  يبحث الكثير عن كيفية توثيق شهادة التخرج من الخارجية المصرية، حيث يعد توثيق شهادات التخرج خطوة أساسية وهامة. تتمثل أهمية التوثيق عند الرغبة في

  للترجمة دور كبير في تشكيل الثقافات ومواكبة الحضارات. كما تساهم مكاتب الترجمة المعتمدة بالمعادي وتحديدًا شركة فرست للترجمة في زيادة التقدم العلمي والتكنولوجي في

مقالات ذات صلة

اتصل بنا