مكاتب الترجمة الطبية | دور الترجمة الاحترافية في القطاع الطبي

أهمية مكاتب الترجمة الطبية في القطاعات الصحية؟

تقدم مكاتب الترجمة في مصر خدمات الترجمة الطبية لجميع المؤسسات الطبية والصحية. كما تعتمد جميع القطاعات الطبية اليوم على الترجمة الطبية التحريرية والترجمة الطبية الفورية لتحقيق النجاح عالميًا. حيث يمتلك قطاع الصناعات الطبية كميات هائلة من المستندات التي تتطلب ترجمتها يوميًا. يمكن أن يكون الحجم الهائل مكلفًا. ومع ذلك، فإن الترجمة الدقيقة التي تقدمها مكاتب الترجمة المعتمدة غالبًا ما تكون بالغة الأهمية.

كما يجب على المترجم الطبي أو مكاتب الترجمة الطبية التركيز على دقة الترجمة عند ترجمة المستندات الطبية وتفسيرها. كما أنه في حالة ترجمة المستندات الطبية بشكل غير دقيق يمكن أن يعرض المريض للخطر. بالإضافة غلى ذلك، تتطلب ترجمة السجلات والتقارير الطبية مترجمين محترفين على دراية عميقة بالمصطلحات الطبية للترجمة بشكل دقيق. يكمن أيضًا دور المترجم الطبي في مساعدة واستشارة المرضى الذين لا يتحدثون الإنجليزية وترجمة السجلات والتقارير لهم بطريقة يفهمونها.

خطأ في الترجمة الطبية قد يؤدي للوفاة

 هل يمكن أن يؤدي خطأ في الترجمة إلى وفاة شخص؟ من المهم للغاية أن يكون للمترجم الطبي أو مكاتب الترجمة ذو خلفية طبية، حيث ان عدم فهم المصطلح وترجته بطريقة خاطئة قد يؤدي بحياة المريض. وفي عام 2016، تم نقل فتاة فيتنامية تبلغ من العمر تسع سنوات إلى المستشفى بسبب عدوى. حيث قام الطبيب بتشخيص حالة الفتاة على أنها التهاب في المعدة .

نظرا لان أهل المريض لم يتحدوثون اللغة الانجليزية ولأن المستشفى لم توفر مترجم طبي فوري  لم يفهم الوالدان أن الدواء يمكن أن يكون له آثار جانبية. وفي وقت لاحق، عانت الفتاة من رد فعل تحسسي شديد. ولأن الوالدين لم يكونا على علم بالعلامات التحذيرية، فإنهما لم يطلبا المساعدة الطبية الفورية. ونتيجة لذلك، توفي المريض.

لماذا يجب اختيار مترجم طبي محترف؟

يعد اختيار مترجم طبي محترف ذو خبرة في المجال الطبي يمتلك أهمية كبيرة ويتعلق بعدة عوامل. إليك بعض الأسباب التي تبرز أهمية اختيار مترجم طبي فوري محترف:

  • الدقة والاحترافية في المجال الطبي:  حيث قد تؤدي الأخطاء في الترجمة  الطبية إلى فهم غير صحيح، مما قد يؤثر على التشخيص والعلاج.
  • يجب على  المترجم الطبي المحترف أن يكون على دراية  بالمصطلحات وكذلك مهارات اللغة المستخدمة في المجال الطبي. مما يضمن تقديم ترجمة دقيقة ومفهومة للتقارير الطبية والوثائق ذات الصلة.
  • يتعين على المترجم الطبي الالتزام بمعايير السرية والخصوصية والتعامل مع المستندات بسرية تامة. 
  • كما تساعد  الثقافة اللغوية لدى المترجم فهم المترجم على دقة الترجمة للسياق، مما يسهم في التواصل الفعال بين الطاقم الطبي والمرضى.
  • اختيار مترجم طبي محترف ضروريًا لضمان تقديم خدمات طبية ذات جودة وفعالية.

الأخطاء الشائعه في الترجمة الطبية من مكتب ترجمة معتمد

يحتاج قطاع الرعاية الصحية إلى ترجمة كميات كبيرة من الوثائق بشكل يومي. عندما لا يتم تكليف مترجمين طبيين مدربين، يمكن أن تحدث أخطاء شائعة وتستمر في التكرار. وتتضمن الأخطاء ما يلي: 

الاختصارات:  يعتبر استخدام الاختصارات بكثرة أحد الأخطاء الشائعة في الترجمة الطبية. فقد تتسبب في فهم غير صحيح أو تداخل بالمعلومات، خاصةً إذا تم ترجمة الاختصار بطريقة غير صحيحة. كما يوجد العديد من الاختصارات التي تستخدم لكلمات مختلفة. حيث أظهرت دراسة تحليلية  في الولايات المتحدة للأخطاء الطبية حددت ما بين 1500 إلى 30 ألف اختصار طبي غير واضح وجميعها باللغة الانجليزية.

استخدام مصطلحات ومرادفات غير دقيقة: تتسم اللغة الطبية بسمة فريدة من خلال ظهور تحديثات لغوية متواصلة، مع وجود أعداد هائلة من المترادفات المتغيرة التي تضع الكلمات القديمة في منافسة دائمة مع المصطلحات الجديدة. مما يجعل إدراك هذه التغيرات وتكييفها في عمليات الترجمة أمرًا صعبًا.

ترجمة الإرشادات الطبية: يمكن أن تؤدي كتيبات التعليمات المترجمة بشكل غير صحيح إلى كوارث طبية. في عام 2007، خضع 47 مريضًا في ألمانيا لعمليات زرع ركبة صناعية. ونظرا لترجمة عبارة بشكل خاطيء أدى ذلك إلى فشل العملية. وبالتالي اضطرت المستشفى في برلين إلى إجراء عملية جراحية علاجية.

ممارسة الأطباء غير المدربين للترجمة: في كثير من الأحيان، يقوم الأطباء بالترجمة نظرًا لتحدثهم أكثر من لغة. ونظرًا لقلة معرفتهم اللغوية بمهارات اللغة وتحديثاتها وإنهم غير مدربين ومؤهلين قد يقع الاطباء في الأ خطاء. كما تواجه مرافق الرعاية الصحية مشاكل إذا استعانت بمترجم فوري غير مدرب في الطب.

الخبرة: قد يؤدي انعدام الخبرة في المجال الطبي إلى ترجمات غير دقيقة وفهم خاطئ للمصطلحات الطبية المعقدةتتطلب الترجمة الطبية مترجمين متخصصين يفهمون السياق والمصطلحات بدقة. يجب على المترجم أن يكون يعرف لمنيقوم بالترجمة لأنه في حالة أن الترجمة لمؤسسة طبية فلا مانع من استخدام المصطلحات الطبية البحته، في حالة أن الترجمة لأفراد أو مرضى، هنا يجب على المترجم أن يقوم بترجمة المصطلحات بطريقة سلسة ومفهومة لدى المرضي.

كيف يمكن الاستفادة من مكاتب الترجمة في القطاعات الطبية

نظرًا للتقدم المستمر للرعاية الصحية وتطور التقنيات الطبية، أصبح من الضروري الاعتماد على خدمات الترجمة الاحترافية في القطاعات الطبية. يعمل العاملون في هذا الميدان على توفير رعاية صحية عالية الجودة والتواصل الفعّال مع مرضى متنوعين من خلفيات ثقافية مختلفة.

يقوم المترجمين بتحويل المعلومات الطبية المعقدة إلى لغة مفهومة للمرضى، مما يسهم في تعزيز التواصل بين الفرق الطبية والمرضى، وضمان تفهم دقيق لتعليمات العناية بالصحة والإجراءات الطبية. كما يتيح ذلك للمؤسسات الطبية تحقيق تواصل سلس وفعّال، مع تحسين جودة الرعاية الصحية وزيادة الثقة بين جميع الأطراف.

تعتبر الاستثمارات في خدمات الترجمة الاحترافية من مكاتب الترجمة المعتمدة ضرورية لتلبية احتياجات المرضى من خلفيات ثقافية متنوعة، وتحسين تجربتهم الطبية بشكل شامل، مما يسهم في تعزيز الفعالية والفاعلية في الرعاية الصحية.

أظهرت دراسة نُشرت في مجله أمريكية تدعى Annals of Emergency Medicine أهمية الاعتماد على مرافق الرعاية الصحية الذين يقدمون خدمات الترجمة التحريرية والشفوية المعتمدة. قام الباحثون بتحليل 57 حالة في غرفة الطوارئ في أحد المستشفيات، حيث اتضح أن 1884 خطأ حدث بسبب عدم جودة الترجمة أو بسبب عدم توفير مترجمين فوريين.

تشير الدراسة إلى أن 18% من هذه الأخطاء تحمل عواقب خطيرة. وعند تقديم نفس الحالات لمترجمين فوريين تلقوا تدريبًا احترافيًا بأقل من 100 ساعة، انخفضت نسبة الأخطاء إلى 12%. أما بالنسبة للمترجمين المحترفين الذين تلقوا أكثر من 100 ساعة من التدريب، فقد انخفضت نسبة الأخطاء إلى 2% فقط، مما يبرز أهمية تدريب المترجمين الطبينن لضمان تقديم خدمات ترجمة دقيقة وموثوقة في مجال الرعاية الصحية.

مكتب ترجمة معتمدة بالقاهرة

يعد التعاون مع مكاتب الترجمة المعتمد أو المترجمين المعتمدين في القطاعات الطبية يقدم قيمة حقيقة للمرضى  وللرعاية الصحية. كما أن الاعتماد على شركات الترجمة يضمن ترجمة دقيقة وصحيحة خالية من الأخطاء من خلال مترجمين طبيبن مدربين على أعلى مستوى. كذلك يكون المترجمين على دراية بالمصطلحات الطبية والمهارات اللغوية التي تسهل عملية الترجمة. تواصل مع شركة فرست للترجمة المعتمدة متخصصين في الترجمة الطبية الفورية والترجمة الطبية التحريرية في القطاعات الطبية والرعاية الصحية.

 

أحدث المقالات

خدمات مترجمون معتمدون هم الفعالون في مجال الترجمة الذين حصلوا على شهادات رسمية تثبت كفاءتهم ومهاراتهم في الترجمة بين لغات معينة، فهم يتمتعون بالقدرة على

الترجمة هي فن وعلم يمكن أن يكون جسرًا للتواصل بين الثقافات المختلفة والشعوب من حول العالم، فهي تعد وسيلة حيوية لنقل المعرفة والفهم بين الأفراد والجماعات التي تتحدث لغات مختلفة، بالإضافة إلى أنها تشكل ركيزة أساسية في التواصل الدولي والتبادل الثقافي وتسهم في بناء جسور من التفاهم والتعاون العابر للحدود، وفيما يلي نستعرض كيف تساهم في تعزيز جهود التسويق الدولي للشركات عبر السطور التالية. كيف تساهم الترجمة في

مشاريع الترجمة تشكل أهمية كبيرة في عالم يتسارع فيه التواصل العابر للحدود واللغات، حيث تتنوع هذه المشاريع بين ترجمة النصوص الأدبية والتقنية، وترجمة المواقع الإلكترونية، والوثائق الرسمية والقانونية ، وتحمل تلك المشاريع مسؤولية كبيرة في نقل الرسائل والمعرفة بشكل دقيق وفعال إلى جمهور ينتمي إلى ثقافات ولغات متنوعة ، وفيما يلي نستعرض الاستراتيجيات الفعالة لإدارة تكلفة وميزانية تلك المشاريع عبر السطور التالية. أنواع مشاريع الترجمة المتطلبة لتكاليف

الترجمة فن وعلم يُعتبر جسرًا حضاريًّا يربط بين اللغات والثقافات المختلفة في عالمنا المتصل والمتعدد الثقافات، فهي تعتبر وسيلة حيوية لنقل المعرفة، وتبادل الأفكار، وتعزيز

تعتبر الترجمة القانونية أساسية للتواصل الفعال في المجال القانوني الذي يتطلب دقة متناهية وترجمة صحيحة للنصوص القانونية بين لغات مختلفة فهي تلعب دورًا حيويًّا في

مقالات ذات صلة

اتصل بنا