كيف تصبح مترجم معتمد في مصر

كيف تصبح مترجم معتمد في مصر

 للإجابة على سؤال كيف تصبح مترجم معتمد في مصر فإن الكثير من المترجمين يبحث عن كيف يكون مترجم معتمد لدى السفارات أو الهيئات الحكومية. يمكننا في البداية الحديث عن الترجمة وطبيعة عمل المترجمين. الترجمة هي مهنة مهمة ومطلوبة في جميع أنحاء العالم. حيث تشهد صناعة الترجمة نموًا مستمرًا وزيادة في الطلب على الترجمة الاحترافية والمترجمين المعتمدين في مصر، فإليك خطوات هامة يمكن أن تساعدك في أن كيف تصبح مترجم معتمد في مصر.

مترجم معتمد في مصر

 للحصول على ترجمة معتمدة يجب أن يكون المترجم معتمد من الجهات الرسمية. حيث تتمثل طبيعة عمل المترجمين المحترفين في مجموعة متنوعة من القطاعات والمؤسسات مثل المحاكم والمستشفيات والمدارس والجامعات والشركات سواء في الترجمة التحريرية أو الفورية. قد لا تكون شهادة الاعتماد في العديد من الوظائف في هذه المجالات ضروروية، ولكنها تساهم بشكل كبير في تقديم إثبات لكفاءة المترجم المهنية وتحسين فرص التقدم في العمل.

بالنسبة للولايات المتحدة وغيرها من البلدان، فعلى المترجمين البحث عن الجهات التي تقدم الشهادات المعترف بها في مجال الترجمة والالتزام بمتطلباتها. وفي النهاية، يجب على كل مترجم اختيار الهيئة المناسبة والمجال الذي يناسب اهتماماته المهنية وأهدافه. إذا تم اختيارها بعناية، يمكن أن تكون الشهادة مفيدة جدًا لتطوير مسار مهني ناجح في مجال الترجمة.

كيف تصبح مترجم معتمد في مصر في 5 خطوات

اتقان اللغة

أول خطوة أساسية للإدتبة على سؤال كيف تصبح مترجم معتمد في مصر هي اتقان اللغات المصدر والهدف. يجب أن يكون المترجم على دراية بقواعد اللغة العربية والقواعد الإملائية. كذلك الإلمام بقواعد اللغة الإنجليزية والفرنسية، حيث أنهم اللغات المطلوبة للترجمة. بالإضافة إلى قدرة المترجم على قراءة وكتابة وفهم هذه اللغات بشكل عميق ودقيق.

التخصص في أحد مجالات الترجمة

يفضل أن  يبدأ المترجم بالتدريب على كافة مجالات الترجمة وتعلم تقنيات الترجمة وأسسها النظرية في شركات الترجمة المعتمدة. حيث تشمل أنواع الترجمة على سبيل المثال، الترجمة القانونية والترجمة المالية والترجمة الطبية والترجمة التقنية والترجمة العامة. يختار المترجم مجال تخصصه والدراسة فيه بشكل أفضل واختبار نفسه باستمرار حتى يتأكد أنه اختار المجال المناسب.

انشاء سجل نماذج مترجمة

يعد انشاء سجل نماذج مترجمة أمر في غاية الأهمية خصوصًا في بداية مسيرة المترجم للتقدم في شركات الترجمة في مصر. يقوم المترجم بترجمة نصوص في مجالات الترجمة المختلفة مثل الترجمة القانونية والترجمة الطبية والترجمة التقنية أو مقالات صغيرة.

مهارات البحث والمعرفة العامة

على  المترجم المعتمد أن يكون على دراية  بمهارات البحث بشكل حيد للتحقق من دقة المصطلحات والمفاهيم الخاصة  في مجال الترجمة.

تسويق خدمات المترجم المعتمد

يقوم المترجم بإنشاء موقع ويب أو صفحات على وسائل التواصل الاجتماعي لترويج خدماته كمترجم معتمد. عرض أمثلة من أعماله من خلال صفحات السوشيال ميديا المتعلقة بمجال الترجمة. علاوة على ذلك، الحصول على تقييمات من العملاء لزيادة ثقة العملاء.

 أماكن الحصول على شهادة الاعتماد لكي تصبح مترجم معتمد في مصر

الحصول على الشهادة الترجمة من جمعية المترجمين المصرية (E T A)

يجب الانضمام إلى جمعيات مهنية مثل جمعية المترجمين المصرية يمكن أن يفتح لك أبوابًا جديدة ويساعدك في التواصل مع المحترفين في مجال الترجمة.

 قبل التقديم للشهادة تأكد من أنك قد اكتسبت المهارات والمعرفة اللازمة في مجال الترجمة.كما توصي جمعية المترجمين المصرية عادة بالتسجيل في دورات تدريبية في مكاتب الترجمة المعتمدة أو دورات دراسية في الترجمة للتأهيل.

كما يجب الاطلاع على متطلبات التقديم  للشهادة من خلال زيارة جمعية المترجمين المصرية واطلع على متطلبات الشهادة والوثائق المطلوبة للتقديم.

يقوم المترجم بتقديم الوثائق المطلوبة حيث تتضمن الوثائق نسخًا من شهاداتك الجامعية والدورات التدريبية التي حصلت عليها. قد تطلب الجمعية أيضًا عينات من أعمالك السابقة لتقييم مهاراتك في الترجمة. 

بعد تحديد موعد الاختبار واجتيازه بنجاح يقدم المترجم  طلب للحصول على الشهادة إلى جمعية المترجمين المصرية مع الوثائق المطلوبة.

 الحصول على شهادة من جمعية المترجمين الأمريكية (ATA)

تقدم جمعية المترجمين الأمريكية شهادات اعتماد للمترجمين وهي معترف بها على المستويين الوطني والدولي.

الشهادة متاحة للترجمة إلى الإنجليزية من العربية والكرواتية والدانمركية والهولندية والفرنسية والألمانية والإيطالية واليابانية والبرتغالية والروسية والإسبانية والسويدية.

الشهادة متاحة أيضًا للترجمة من الإنجليزية إلى الصينية والكرواتية والهولندية والفنلندية والفرنسية والألمانية والمجرية والإيطالية واليابانية والبولندية والبرتغالية والروسية والإسبانية والسويدية والأوكرانية.

تأكد من  استيفاء كافة متطلبات جمعية المترجمين الأمريكية. حيث يشترط قبل التقديم على شهادة الاعتماد أن يكون المترجم  عضوًا في جمعية المترجمين الأمريكية حتى تتمكن من التقدم للحصول على الشهادة.

يجب عليك اجتياز اختبار كفاءة القراءة في كل من لغتك المصدر والهدف من ACTFL (المجلس الأمريكي لتدريس اللغات الأجنبية). يتضمن الاختبار ترجمة نصوص متنوعة في المجالات الطبية والعملية والقانوية وغيرها.

بمجرد حصولك على الشهادة، سوف تتلقى أيضًا ختم مترجم معتمد من جمعية المترجمين الأمريكية، وقائمة خدمات احترافية في دليل ATA لخدمات الترجمة التحريرية والفورية. سيمكنك هذا من تسويق نفسك لأصحاب العمل كمحترف معتمد وفقًا لمعايير الصناعة.

متطلبات الحصول على شهادة من جمعية المترجمين الأمريكية

  • أن يكون المترجم معتمد من قبل الاتحاد الدولي للمترجمين.
  • حاصلاً على درجة البكالوريوس من مؤسسة  ترجمة معتمدة
  •  لديه خبرة عمل مثبتة لا تقل عن خمس سنوات كمترجم.

كيف تحصل على شهادة الاعتماد في الترجمة؟

للحصول على شهادة الاعتماد في الترجمة، يمكنك اتباع الخطوات التالية:

الدارسة الأكاديمية: الحصول على درجة جامعية في تخصص متعلق باللغة أو الترجمة.

البحث عن الشهادات المعترف بها: ابحث عن الجهات التي تقدم شهادات اعتماد معترف بها في مجال الترجمة. مثل جمعيات المترجمين المحلية والدولية مثل “الجمعية الأمريكية للمترجمين” (ATA) و”الجمعية الدولية للمترجمين والمترجمين الفوريين” (ITI).

التسجيل والامتحان: بمجرد العثور على الجهة المناسبة لشهادة الاعتماد، قدم للامتحان المطلوب. قد يتضمن الامتحان اختبارات لغوية وترجمة نصوص.

اجتياز الامتحان والحصول على الشهادة: بمجرد اجتياز الامتحان بنجاح، ستحصل على شهادة الاعتماد في الترجمة من الجهة المعنية.

قد تختلف الشهادات المعترف بها والمتطلبات من دولة لأخرى ومن جهة إلى أخرى، لذا يفضل دائمًا التحقق من متطلبات الاعتماد المحددة للمؤسسة التي تهدف إليها. تذكر أن الاعتماد في مجال الترجمة يساعد على بناء سمعتك المهنية وزيادة فرص العمل في هذا المجال.

اقرأ أيضًا: مؤهلات المترجم المحترف والشهادات المطلوبة

ما هي أكثر المجالات المطلوبة في الترجمة ؟

هناك العديد من المجالات التي تحتاج بشدة إلى خدمات المترجمين المعتمدين بسبب الطلب الكبير على الترجمة في هذه المجالات. إليك بعض المجالات الأكثر حاجة إلى المترجمين المعتمدين من مركز ترجمة معتمدة:

  1. الطب والعلوم الصحية: يلزم نقل المعلومات الطبية والصحية بدقة وبوضوح. حيث تشمل ترجمة التقارير الطبية والأبحاث العلمية.
  2. القانون والمحاماة: يتطلب مجال القانون ترجمة الوثائق القانونية مثل العقود والاتفاقيات والشهادات وأوراق المحكمة. يجب أن يكونوا المترجمون المعتمدين في هذا المجال على دراية بالأصول القانونية في اللغتين المعنيتين.
  3. الأعمال والتجارة: الترجمة تلعب دورًا هامًا في التواصل بين الشركات والعملاء الدوليين. حيث يشمل ذلك ترجمة العروض التجارية والمواقع الإلكترونية والمستندات التجارية
  4. التكنولوجيا والهندسة: يتطلب هذا المجال ترجمة المستندات التقنية والبرمجية والمواد الهندسية. المترجمون في هذا المجال يجب أن يكونوا ملمين بالمصطلحات التقنية والمتعلقة بالتكنولوجيا.
  5. الأدب والثقافة: الترجمة الأدبية تساهم في نقل الأعمال الأدبية والثقافية من لغة إلى أخرى. هذا يتطلب مترجمين ملمين بالأسلوب والثقافة الأدبية.
  6. التعليم والبحث العلمي: في هذا القطاع، تكون الترجمة ضرورية لنقل المقررات الدراسية والأبحاث العلمية. كما يجب على المترجمين المعتمدين الدقة جدًا لتفادي أي سوء تفاهم في هذا السياق.
  7. السياحة والضيافة: في الصناعات السياحية، يحتاج الفنادق والوكالات السياحية إلى ترجمة المواد الترويجية والمعلومات السياحية لجذب الزوار من مختلف الجنسيات.
  8. الإعلام والصحافة: في عالم الإعلام والصحافة، تلعب الترجمة دورًا في تغطية الأحداث الدولية وترجمة المقالات والأخبار.

يجب على المترجمين المعتمدين في هذه المجالات أن يكونوا ملمين بالمصطلحات المتخصصة واللغة الخاصة بكل مجال، بالإضافة إلى الاعتماد على مهاراتهم اللغوية والترجمية الرفيعة لضمان تقديم ترجمة دقيقة وجودة عالية.

اقرأ أيضًا: مجالات عمل الترجمة القانونية

الخاتمة

تعرفنا في هذا المقال على خطوات كيف تصبح مترجم معتمد في مصر، حيث يتفق معظم الناس على أن الترجمة هي مهنة تتطلب المزيد من المهارات والخبرة. ولذلك، تعتبر الشهادات في مجال الترجمة واحدة من الوسائل التي يمكن للمترجمين استخدامها لإثبات كفاءتهم واحترافيتهم. كما نعين في فرست مكتب ترجمة معتمد مترجمين معتمدين للسفارات في جميع اللغات. لضمان الجوده والدقة واعتماد مستنداتك وقبولها للسفارت تواصل مع فرست.

 

أحدث المقالات

هل تعلم أن أي خطأ بسيط في ترجمة مستنداتك قد يؤدي لرفض طلبك في السفارة الألمانية؟ لذلك يجب التعامل مع مكاتب ترجمة معتمدة من السفارة

ترجمه افلام من انجليزى لعربى هي حاجة أساسية بالنسبة لمحبي السينما والمسلسلات الوثائقية. فهي تتيح فرصة للاستمتاع بالمحتوى المفضل لديهم بلغتهم الأم. فإن الترجمة الاحترافية

يتساءل الكثير من المترجمين عن شروط العمل كمترجم في السفارات بعد تزايد الطلب على الترجمة المعتمدة. حيث أن العمل كمترجم في السفارة هو فرصة وظيفية

يعد العثور على برنامج ترجمة الفيديو من الإنجليزية الى العربية بجودة عالية هو الخطوة الأولى سواء كنت ترغب في مشاهدة فيلم أجنبي، تعلم مهارة جديدة،

كيفية ترجمة الافلام الاجنبية الى العربية بجودة عالية هو سؤال يطرحه الكثير. سواء كانوا محبي الأفلام العربية أو الراغبين في دخول مجال الترجمة. فقد تكون

مقالات ذات صلة

اتصل بنا