تأثير برامج الترجمة على الترجمة ومكاتب الترجمة المعتمدة

كيف أثرت برامج الترجمة والتكنولوجيا الحديثة على الترجمة ومكاتب الترجمة المعتمدة؟

إن الثورة التكنولوجية التي يشهدها العالم اليوم جعلت من الترجمة ضرورة ملحة؛ لخلق التوازن بين ثقافات الشعوب. وقد مرت الترجمة بالعديد من التغيرات منذ حدوث طفرة في أجهزة الحاسوب. حيث كان الأسلوب الرئيسي للترجمة هو الحبر وأقلام الريشة والورق أما الآن فتتم الترجمات في مكاتب الترجمة المعتمدة من خلال برامج الترجمة باستخدام أجهزة الحاسوب!

إن الإنتقال من النسخ الورقية إلى النسخ الإلكترونية؛ أدى إلى تسهيل حياة المترجمين وتوسع مجال الترجمة بشكل كبير. وتتناول المقالة بعض فوائد برامج الترجمة في صناعة الترجمة وتطور عمل مراكز الترجمة المعتمدة

برامج الترجمة أو الكات تولز CAT Tools

تساعد أدوات الكات تولز أو برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب المترجمين ومكاتب الترجمة المعتمدة على تحقيق التناسق الجيد في استخدام المصطلحات بجميع المشاريع. لا سيما المصطلحات الفنية والأكاديمية في المستند المراد ترجمته. كما تتضمن قاعدة مصطلحات متكاملة، وتتميز بتوفيرها للوقت، حيث لا يحتاج المترجم إلى قضاء أوقات طويلة في استخدام القواميس أو إعادة ترجمة العبارات مرة أخرى. كما تتم الترجمة في أقصر وقت ممكن وتزداد الإنتاجية وفقًا لذلك.

وعلى الرغم من أن الـ Cat Tools توفر للمترجمين تسهيلات كبيرة، إلا أن بعض مكاتب الترجمة المعتمدة تتطلب استخدام تقنية إضافية تسمى الترجمة الآلية (MT).

الترجمة الآلية (MT)

إن الترجمة التقليدية وحدها لم تعد تفي بمتطلبات هذا العصر الرقمي. مما فتح الباب للترجمة الآلية. أحدث الانترنت ثورة في صناعة الترجمة من خلال توفير المزيد من الأعمال المراد ترجمتها. عادًة تأتي الترجمة في شكل نصوص سياسية أو أدبية ومع التقدم المستمر تنوع المحتوى وأصبح يتضمن ترجمة المواقع وبرامج الكمبيوتر.

تعمل الترجمة الآلية على تيسير عملية الترجمة مع مراعاة مراجعة النصوص المترجمة آليًا وتحريرها بواسطة مترجم تحريري. قد تكون هذه الطريقة مفيدة فقط في المشاريع الكبيرة حيث توصف ترجمتها بالمقبولة وأخرى عامة غير مقيدة بموضوع معين، ومازالت نتائج ترجمتها متواضعة ومحدودة.

على الرغم من أنها كانت فكرة هامة في ذلك الوقت، إلا أن التكنولوجيا لم تكن قادرة على إنتاج ترجمة آلية عالية الجودة.

نظام إدارة المحتوى

هو نظام شامل لإدارة النصوص والمحتويات الرقمية عبر الانترنت، والتي يمكن للمستخدمين من خلالها إدارة المحتوى الرقمي بسهولة (مستندات الويب، والنصوص التسويقية، والكتيبات، وما إلى ذلك). يعد نظام إدارة المحتوى هو الطريقة الأكثر استخدامًا لتحميل النصوص المترجمة، مما يجعله أفضل حل ممكن للعملاء.

نظام إدارة الترجمة 

نظام إدارة الترجمة هو نظام أساسي للإدارة الفعالة لشركات الترجمة. فقد سهلت نظم المعلومات الانتقال إلى عالم الإنترنت. ويمكن الوصول إلى العملاء والموردين من أي مكان وفي أي وقت، والتعاون مباشرةً مع مكاتب الترجمة يسهل ويسرع عملية الترجمة بشكل كبير.

يقوم مؤلف المحتوى بإعداد نصًا في نظام إدارة المحتوى (CMS) ذات الصلة بنظام إدارة الترجمة (TMS) من موقع الويب. يقوم نظام المعلومات تلقائيًا بتحليل النص وتقديم معلومات عن السعر والموعد النهائي. يتلقى العميل على الفور عرض السعر وبعد موافقته يمكن للمترجم البدء في العمل على الترجمة. هذا يمكن أن يحد من التأخير قبل الشروع في أعمال الترجمة.

عملية البحث والقواميس الإلكترونية

تعتبر القواميس أحد أهم الأشياء التي يمتلكها المترجم المعتمد. فقد كان المترجم يواجه فيما مضى صعوبة في نقل القاموس الورقي من مكان لآخر نظرًا لحجم القاموس الثقيل. في الوقت الحالي يمكن الوصول إلى القواميس الإلكترونية بسهوله فهي توفر للمترجمين الوقت وتسرع عملية البحث عن الكلمات وتعزز جودة الترجمة.

قبل الانترنت كانت مكاتب الترجمة تستعين بالكتب والمقالات للبحث عن المعلومات وعمل ترجمة مناسبة. أما الآن يمكن البحث إلكترونيًا عن المصطلحات أو البحث في قاعدة بيانات غير متصلة بالإنترنت والحصول على المعلومة خلال ثوانٍ. تتطلب الكثير من مشاريع الترجمة بحثًا متعمقًا حول موضوع ما، أو التحقق من بعض المعلومات. حيث أصبحت جميع معلومات متاحة على مواقع الانترنت يمكن الرجوع إليها في أي وقت.

علاقة برامج الترجمة بتحسين فرص عمل المترجمين

تعتبر التكنولوجيا أداة مكملة لعمل المترجمين، تسمح لهم بالتدرج في وظائفهم وتوسيع نطاق عملهم، كما تفتح الأبواب للعديد من فرص العمل لمواكبة التطور. فضلًا عن تقديم أفضل الخدمات مع ظهور أنواع حديثة من الترجمة مثل ترجمة المواقع وبرمجيات الحاسب. يجب على المترجم أن يكون على دراية بأساسيات تصميم الويب والطرق التي نستخدم بها اللغة على الإنترنت.
يعد هذا مجرد مثال واحد لأنواع جديدة من أعمال الترجمة .. فلقد زاد نطاق وتنوع المهام التي يؤديها المترجمين بشكل كبير. كما تساعد بعض المنصات مثل Upwork و Freelancer.com على زيادة فرص عمل المترجمين، من خلال عرض المترجم لمهاراته وخبراته ومن ثم حصوله على فرصة العمل المناسبة.

سهولة التواصل

نظرًا لأن مقياس العمل قد تغير بشكل كبير، أصبح التواصل بين الشركات والأفراد أكثر سهولة من خلال تنظيم اجتماعات ومؤتمرات عبر مواقع الويب من أي مكان في العالم. بالإضافة إلى ترجمة اللقاء بأكثر من لغة عن طريق المترجمين الفوريين. لذلك يستخدم المترجمين برامج كمبيوتر مختلفة تساعدهم في ترجمة الأحداث ونقل الحوار بشكل أفضل. وتعتمد شركات الترجمة على خبرة المترجمين للحصول على ترجمة بأكبر قدر ممكن من الدقة.

تلعب التكنولوجيا دورًا هامًا في سد أي فجوات ثقافية وتبسيطها لفهم الآخرين بغض النظر عن لغاتهم. يوجد الكثير من تطبيقات الترجمة تساعد في تحسين التفاعل أو التواصل بين الأفراد. لكن لازالت تفتقر التجربة لعدة عناصر عند مقارنتها بعمل المترجمين.

أحدث المقالات

ترجمة الفيش من وزارة العدل أو الصحيفة الجنائية تعتبر من أهم الأوراق الرسمية والقانونية المطلوب تقديمها ضمن أوراق السفر خارج البلاد، أو اي إجراءات قانونية

سواء كنت فرداً أو مؤسسة وتحتاج إلى خدمات ترجمة متعددة، وتبحث عن مكتب ترجمة معتمد في الدقي بغرض التعاون سوف يكون ذلك أفضل بكثير من

تعتبر ترجمة أي نصوص أدبية سواء أكانت قصة قصيرة أو كتاب أو رواية من أعقد أنواع الترجمة. ولذلك ترتفع اسعار ترجمة الكتب إلى حد ما

تتنوع مجالات عمل الترجمة القانونية التي تتطلب دقة ومهارة عالية وجميعها تندرج تحت مظلة الترجمة القانونية. يبحث الكثير من الأفراد والشركات عن مترجم قانوني لترجمة

تعتبر ترجمة شهادة الميلاد بشكل غير دقيق أو ترجمتها بشكل شخصي والتعامل معها كمجرد ورقة أو نص عادي تحتاج إلي ترجمة حرفية. فهذا يؤدي إلي

مقالات ذات صلة

اتصل بنا