مشاريع الترجمة المعتمدة والمترجمين المحترفين

في أغلب الأوقات يُطلب تنفيذ الترجمة المعتمدة متعددة اللغات بشكل سريع!
هذه المشاريع صعبة بشكل خاص، فهناك ضغط زمني من ناحية، ومن ناحية أخرى لا مجال للتنازل عن جودة الترجمة المعتمدة في فرست لخدمات الترجمة.

خطوات العمل في مشروعات الترجمة المعتمدة متعددة اللغات:

1. اختبار النص المصدر.

يجب على مدير مشروعات الترجمة فحص النص والنظر فيما إذا كان يجب عليه تقديم تعليمات خاصة للمترجمين. على سبيل المثال، كيف تتعامل مع الاختصارات؟ هل لديهم مرادفات مميزة في اللغات الهدف؟ هل هناك نصوص تبقى كما هي دون ترجمتها؟ وهل هناك أي ترجمات قديمة موجودة؟ على سبيل المثال، توجد في الأجهزة الطبية ملصقات وعلامات تحذير في معيار ISO 15223-1: 2016 تحتوي معظم هذه الملصقات على ترجمات رسمية ومعتمدة، ويُنصح بإبلاغ المترجمين المعتمدين بذلك.

يوجد في المجلات الطبية في كثير من الحالات مراجع من المقالات العلمية، عادة لا يتم ترجمة هذه المعلومات. ويحتاج كل مشروع إلى أن يتم التعامل معه على أساس كل حالة على حدى ويجب على مدير المشروع إعداد مهام خدمات الترجمة المعتمدة بكفاءة وتقديم تعليمات متطابقة للمترجمين المحترفين. إذا تم اكتشاف أثناء المشروع أن هناك مشكلة في النص الأصلي تتطلب تغييرًا ، فقد تنشأ حالة يجب فيها إجراء تصحيح بعشرات اللغات. من المستحسن تجنب هذا!

2. اختيار المترجمين والمحررين.

يجب على مدير المشروع اختيار أنسب الموظفين لمهام الترجمة والتدقيق اللغوي. بعد قراءة النص الأصلي ودراسة الموضوع، سيعرف مدير المشروع المتمرس كيفية اختيار الأشخاص الأكثر ملاءمة وفقًا لخلفيتهم وخبرتهم.
وعادةً ما تحتفظ مكاتب الترجمة المحترفة بقاعدة بيانات لآلاف المترجمين في مئات البلدان. يمكن فرز قاعدة البيانات تلك وفقًا لمجالات خبرة كل مترجم.

3. معالجة الاستفسارات عن مشروع الترجمة المعتمدة.

مشروع الترجمة المعتمدة متعددة اللغات يضم عشرات المترجمين والمحررين، من الطبيعي أن تنشأ أسئلة جوهرية تتعلق بفهم النص الأصلي. في كثير من الحالات يمكن لمؤلفي النص الأصلي أن يخطئوا أيضًا ولذلك سيكون مدير المشروع قادرًا في كثير من الحالات على حل الأسئلة بنفسه أو بنفسها.
لكن في بعض الحالات، يجب على مدير المشروع الاتصال بالعميل للتوضيح.
في مثل هذه الحالات، من الضروري تمرير الإيضاحات أو التغييرات إلى جميع المترجمين للتأكد من أن جميع الترجمات متسقة.

4. التدقيق اللغوي للترجمة.

بعد استلام مسودات الترجمات، يتم التدقيق اللغوي. بشكل عام، يُنصح بمراجعة الترجمات بواسطة محرر يترجم أيضًا باللغات ذات الصلة .. هذه ليست مجرد توصية ولكنها مطلب – يجب تدقيق كل ترجمة بواسطة مترجم آخر.
وبعد التدقيق اللغوي لجميع اللغات، يمكن تسليم الترجمة إلى العميل.

5. ترجمة معتمدة.

غالبًا ما يحتاج العميل إلى ختم يعتمد ويؤكد صحة الترجمة. يجب على مدير المشروع توفير الترجمة المعتمدة موقعة من ممثل مؤهل عن شركة الترجمة.

أحدث المقالات

خدمات مترجمون معتمدون هم الفعالون في مجال الترجمة الذين حصلوا على شهادات رسمية تثبت كفاءتهم ومهاراتهم في الترجمة بين لغات معينة، فهم يتمتعون بالقدرة على

الترجمة هي فن وعلم يمكن أن يكون جسرًا للتواصل بين الثقافات المختلفة والشعوب من حول العالم، فهي تعد وسيلة حيوية لنقل المعرفة والفهم بين الأفراد والجماعات التي تتحدث لغات مختلفة، بالإضافة إلى أنها تشكل ركيزة أساسية في التواصل الدولي والتبادل الثقافي وتسهم في بناء جسور من التفاهم والتعاون العابر للحدود، وفيما يلي نستعرض كيف تساهم في تعزيز جهود التسويق الدولي للشركات عبر السطور التالية. كيف تساهم الترجمة في

مشاريع الترجمة تشكل أهمية كبيرة في عالم يتسارع فيه التواصل العابر للحدود واللغات، حيث تتنوع هذه المشاريع بين ترجمة النصوص الأدبية والتقنية، وترجمة المواقع الإلكترونية، والوثائق الرسمية والقانونية ، وتحمل تلك المشاريع مسؤولية كبيرة في نقل الرسائل والمعرفة بشكل دقيق وفعال إلى جمهور ينتمي إلى ثقافات ولغات متنوعة ، وفيما يلي نستعرض الاستراتيجيات الفعالة لإدارة تكلفة وميزانية تلك المشاريع عبر السطور التالية. أنواع مشاريع الترجمة المتطلبة لتكاليف

الترجمة فن وعلم يُعتبر جسرًا حضاريًّا يربط بين اللغات والثقافات المختلفة في عالمنا المتصل والمتعدد الثقافات، فهي تعتبر وسيلة حيوية لنقل المعرفة، وتبادل الأفكار، وتعزيز

تعتبر الترجمة القانونية أساسية للتواصل الفعال في المجال القانوني الذي يتطلب دقة متناهية وترجمة صحيحة للنصوص القانونية بين لغات مختلفة فهي تلعب دورًا حيويًّا في

مقالات ذات صلة

اتصل بنا