ما هي ترجمة الفيديو أو الترجمة المرئية(Subtitles)؟
تعد ترجمة الفيديو أو الترجمة المرئية من أكثر المجالات التي لاقت رواجًا في الآونة الأخيرة. أصبح الطلب عليها كبيراً على مستوى العالم. خصوصًا مع بداية ترجمة الأفلام والمسلسلات. حيث كان فيلم Uncle Tom’s Cabin أول فيلم يتم ترجمته على الشاشة في عام 1903.
في ذلك الوقت كانت تعرف الترجمة المرئية باسم ترجمة الحوار. حيث كانت تظهر بين مشاهد الفيلم في الأفلام الصامتة (intertitle) وهي أول شكل من أشكال الترجمة السمع بصرية. لكن بعد إدخال الصوت في الأفلام، كان أول عرض لفيلم مترجم في عام 1929 “The Jazz Singer” مع ترجمة فرنسية. منذ ذلك الحين، غيرت التطورات اللاحقة بالتكنولوجيا طريقة إنشاء الترجمة وعرضها على الشاشة. ومن جانبه يمكننا القول بأن الترجمة المرئية هي عملية ترجمة الحوار المنطوق إلى نص مكتوب في أسفل الشاشة.
تعد ترجمة الفيديو جزءًا من توطين محتوى الوسائط المتعددة (Multimedia Localization). نرى أن هذا المجال من صناعة الترجمة يتوسع بشكل كبير. حيث يتم تطوير المصادر السمعية والبصرية بشكل كبير في مختلف أنحاء العالم.
تتيح الترجمة المرئية إمكانية الوصول إلى وسائل مختلفة للترفيه مثل الأفلام ومقاطع الفيديو الموسيقية والألعاب والمسلسلات والأفلام الوثائقية وغير ذلك وبهذه الطريقة، فإنها تغير أيضًا الطريقة التي نتصرف بها كمستهلكين.
أصبح الوقت الذي نقضيه في مشاهدة الشاشات أعلى من أي وقت مضى. لهذا السبب، يتزايد الطلب على ترجمة المحتوى السمعي البصري.
معظم محتوى الفيديو الذي نراه على وسائل التواصل الاجتماعي ومنصات الترفيه مكتوب عليه تعليقات. والسبب في ذلك هو أن العديد من الدراسات أظهرت أن حوالي 85٪ من الأشخاص الذين يشاهدون مقاطع الفيديو على Facebook يشاهدونها بدون صوت.
أهمية ترجمة الفيديو
- يتم ترجمة الأفلام والبرامج التلفزيونية والفيديوهات الدعائية إلى لغات أخرى حتى يتمكن قدر أكبر من المشاهدين من الوصول إليها والاستمتاع بها. على سبيل المثال يمكن لمتحدثي اللغات الأخرى الاستمتاع بالأفلام والعروض على Netflix و Amazon، وذلك لأنه تم ترجمة فيديوهات الأفلام وغيرها بلغاتهم. حيث يمكن للمشاهدين فهم الحوار والتعامل معه بشكل أفضل بلغتهم الخاصة.
- ضرورة ترجمة الفيديوهات للأشخاص الذين يعانون من ضعف السمع، حيث توفر لهم إمكانية الوصول إلى المعلومات الهامة ومتابعة ما يدور في الفيديو. بالإضافة إلى وسائل الترفيه دون الحاجة إلى الاستماع.
4 أسباب تخليك تفكر في ترجمة مقاطع الفيديو
1- تحسين الترتيب في محركات البحث
تزايد البحث على محتوى الفيديو بشكل ضخم في الفترة الأخيرة؛ حيث يشاهد 100 مليون شخص مقطع فيديو واحدًا يوميًا على الأقل ويتم تحميل ما يقرب من 300 ساعة من الفيديو على اليوتيوب (You Tube) كل دقيقة. عندما تترجم مقطع فيديو من لغتك الأم إلى لغة أخرى على سبيل المثال من اللغة العربية إلى الإنجليزية؛ فإنك لا تقوم فقط بتحسين ترتيبك في محركات البحث بل يتزايد عدد المشاهدين ليشمل الباحثين الناطقين باللغة الإنجليزية.
يعد تحسبن الترتيب في محركات البحث أمرًا هامًا لكلًا من الشركات والأفراد. حيث يوفر المزيد من حركة المرور ويزيد عدد المشاهدين. كما ستحصل على المزيد من الفرص لمعرفة ما يستجيب له المشاهدين؛ مما يساعد على تحسين أداء محتوى الفيديو في المستقبل.
2- الوصول إلى عدد كبير من المشاهدين
يحدث أنك أوقفت فيديو كنت تشاهده بلغة أخرى لأنك لم تستطع فهم ما يدور في الفيديو. فعندما تضع ترجمة للفيديو يمكن في هذه الحالة أن يصل إلى أشخاص من شعوب أخرى ويتحدثون لغة اخرى مختلفة تماماً عن لغتك الأم. وبهذا تساعدك الترجمة الموجودة على الفيديو الوصول إلى أشخاص من ثقافات مختلفة يمكنهم أن يفهموا ما يدور في الفيديو.
عدم وجود ترجمة على الفيديو يؤدي إلى انخفاض نسبة انتشاره عالميًا؛ مما ينتج عنه توقف نمو علامتك التجارية إذا كان الفيديو بتعلق بأغراض دعائية أو غير ذلك. عند ترجمة فيديو إلى الإنجليزية يعني هذا أن الجمهور المشاهد على دراية بما يدور في الفيديو. إذا كان الجمهور على دراية بالمحتوى فمن المرجح أن يتفاعل مع المحتوى الخاص بك.
3- الحصول على تفاعل أفضل حول أنحاء العالم
تحصل مقاطع الفيديو المترجمة على تفاعل أفضل. حيث يشاهد المشاهد العادي 90 % من الفيديو الذي يتضمن ترجمة على الشاشة. بينما تنخفض نسبة المشاهدة إلى 65% في حالة عدم وجود ترجمة على الفيديو. قد يعجب المشاهد بالفيديو ويود مشاركته والتعليق عليه عندما يتمكن من قراءة ما يراه على الشاشة بسهوله. نجد أن أعلى التفاعلات تكون على فيسبوك ويوتيوب وهي من المواقع دائمة التطور وتروج لمقاطع الفيديو بشكل جيد وتتفاعل معها بشكل أكبر.
إذا كان أداء الفيديو والتفاعل عبارة عن أدوات تتبعها لتقييم مقاطع الفيديو الخاص بك. فإن الترجمة المرئية تعمل على تحسين أداء مقاطع الفيديو. عندما يكون الفيديو الخاص بك ذات جودة عالية ويصبح أكثر انتشارًا عبر الانترنت سوف تحتاج إلى أكبر عدد ممكن من الاشخاص لفهم عملك والاستمتاع به.
4- مصدر تعلم مختلف للغير ناطقين باللغة
إنشاء فيديوهات تعليمية لجمهورك سواء كانت باللغة العربية أو الانجليزية فإنها ليست اللغة الأم لجميع الاشخاص. بالتالي ترجمة مقاطع الفيديو بلغة أخرى هي أفضل طريقة لهؤلاء الاشخاص؛ للحصول على خبرات إضافية. قد يصبح محتوى الفيديو المقدم مصدرًا موثقًا للفصول الدراسية في جميع انحاء العالم إذا كانت الترجمة على قدر من الجودة والدقة. إضافة الترجمة بلغة أخرى على الشاشة يفتح لهؤلاء الاشخاص مصادر تعلم مختلفة. كما يزيد من فرص الحصول على المزيد من المال. كذلك زيادة عدد المشاهدين بشكل أوسع مما يؤدي إلى تعزيز قيمة الفيديو الخاص بك.
لذا، أصبحت ترجمة الفيديو الأكثر طلبًا من أي وقت مضى. لتحقيق أفضل النتائج في الترجمة المرئية من الضروري العمل مع مترجمين محترفين متخصصين في هذا المجال من مكاتب شركة فرست للترجمة المعتمدة.