تجنب هذه الأخطاء عند التعامل مع أي مكتب ترجمة

خطوة طلب خدمات الترجمة من مكتب ترجمة قد تكون مكلفة نوعاً ما. وهو أمر غالبًا ما يتم إجراؤه تحت ضغط بسبب المواعيد النهائية التي تلوح في الأفق. لذلك من المهم أن تتجنب الأخطاء التي يمكن أن تكون باهظة الثمن والتي يمكن أن تفقدك الموعد النهائي. فيما يلي بعض الأخطاء الشائعة التي يجب تجنبها عند التعامل مع أي مكتب ترجمة.

  • تجنب أخطاء استهداف اللغة

اكتشف قدر الإمكان عن البلدان التي تستهدفها في الترجمة فبعض اللغات تختلف من دولة إلى أخرى. أحد الأمثلة على ذلك هو الفرنسية؛ الفرنسية الكندية والفرنسية الأوروبية مختلفة جدًا ولا يمكن استبدالها. الشيء نفسه ينطبق على البرتغالية؛ البرتغالية البرازيلية والبرتغالية الأوروبية غير قابلة للتبادل أيضًا.

تختلف اللغة الإسبانية الأوروبية، التي يشار إليها أيضًا باسم الإسبانية القشتالية كثيرًا عن الإسبانية المكسيكية. يشار إلى الصينية المستخدمة في جمهورية الصين الشعبية بالصينية المبسطة ويشار إلى الصينية المستخدمة في هونغ كونغ وتايوان بالصينية التقليدية. تستخدم هذه الاختلافات مجموعة مختلفة تمامًا من الأحرف.

الهولندية والفلمنكية متشابهة، لكنهما مختلفتان كثيرًا. يمكن أن تختلف اللغة الإنجليزية أيضًا بين المملكة المتحدة والولايات المتحدة الأمريكية وكندا وأستراليا. لذلك عند طلب خدمات الترجمة من الإسبانية إلى الإنجليزية أو خدمات الترجمة من الفرنسية إلى الإنجليزية، تأكد من تحديد البديل الصحيح من الإنجليزية.

هذه بعض الاختلافات الواضحة، ولكن حتى داخل البلد الواحد يمكن أن تكون هناك بعض الاختلافات. الصين لديها العديد من اللهجات المختلفة مثل الماندرين الصينية والكانتونية. الهند لديها مئات من اللغات المختلفة.
القائمة طويلة. من الأفضل التحقق بعناية من متطلبات اللغة الدقيقة قبل طلب خدمات الترجمة

 

  • تجنب أخطاء الشهادات

عند ترجمة المستندات للإستخدام الرسمي، قد يكون لدى السلطات التي ترسل إليها المستندات متطلبات اعتماد صارمة. هل تحتاج إلى توثيق الترجمات؟ مترجمة من قبل مترجم معتمد؟ هل تحتاج إلى إعادة الترجمة؟

تختلف المتطلبات من بلد إلى آخر ومن حالة إلى أخرى. تحقق من هذه المتطلبات مسبقًا لتجنب الأخطاء المكلفة التي قد تتضمن الاضطرار إلى تكرار الترجمة مرة أخرى وأيًا يكن فشركة فرست لخدمات الترجمة ستقدم لك الإعتماد المطلوب في الترجمة.

  • تجنب المحتالين

في عالم الإنترنت اليوم، هناك العديد من الأشخاص والشركات عبر الإنترنت الذين سيأخذون أموالك ويحتالون عليك. هذا صحيح بشكل خاص في مجال الترجمة، وهناك مواقع إنترنت كاملة مخصصة لفضح محتالي الترجمة.

ولكن حتى لو تم توظيف الأشخاص أو الشركة بشكل مباشر، فهناك العديد من الشركات غير الموثوقة التي لن تقدم الخدمة في الوقت المحدد أو بمستوى الجودة المتوقع.

قبل التعاقد مع شركة ترجمة، احصل على مراجع واكتشف مدى موثوقيتها فأنت لا تريد تفويت إطلاق منتج مهم أو موعد نهائي بسبب وكالة ترجمة غير موثوقة.

  • تجنب توقع الكثير من أي مكتب ترجمة أو مترجم

من المهم أن توضح بالتفصيل ما تتوقعه بالضبط من مقدم الترجمة الخاص بك. خاصًة عندما تواجه موعدًا نهائيًا ضيقًا لا يسمح بالتأخير في حالة عدم تطابق التسليم.

هل تحتاج إلى ترجمة الرسومات في الترجمة التقنية؟ هل هناك أسماء منتجات أو علامات تجارية لا يجب ترجمتها؟ أو هل توجد متطلبات مصطلحات محددة للصناعة / الشركة التي تعمل بها؟ هل المترجمون خبراء في الموضوع (طبي، تقني، قانوني، إلخ)؟ اجعل معلومات مثل هذه واضحة لمقدم الترجمة الخاص بك؛ لتجنب حدوث فوضى في اللحظة الأخيرة.

أحدث المقالات

تعد شروط المترجم القانوني من أهم العوامل التي يتسائل عنها المهتمين للدخول في هذا المجال. فما هي تلك الشروط وما هو راتب المترجم القانوني. فتوفر

تعد معرفة المترجمة لأهم معلومات عن الترجمة القانونية الحديثة هو أمر ضروري لكل مترجم أو عميل مهتم باستخدام خدمات الترجمة. حيث أن الترجمة القانونية هي

قد تتسأل عن سعر التدقيق اللغوي للصفحة ولكن أولًا ما الذي قد يدفعك للاعتماد علي التدقيق اللغوي. ربما لأنه أصبح خطوة لا يمكن الاستغناء عنها

تتفاوت أسعار التفريغ الصوتي في مصر والعالم العربي لاعتمادها على الكثير من العوامل الهامة والضرورية. كما تعد أحد أهم الأدوات الاساسية حيث تحويل أي ملفات

تكمن أهمية مكاتب التصحيح اللغوي في مصر في تحسين جودة  المحتوى بدون أخطاء لغوية . تقوم عملية التصحيح اللغوي على  وضوح المعنى وذلك عن طريق

مقالات ذات صلة

اتصل بنا