خدمات الترجمة الصينية
مكاتب الترجمة المعتمدة من فرست لخدمات الترجمة رائدة في تقديم خدمات الترجمة الصينية، مع وجود العديد من المترجمين المحترفين للترجمة من الإنجليزية أو العربية إلى الصينية والعكس. ولا يمكن لأي شركة ترجمة أخرى تقديم ترجمة صينية سريعة، عالية الجودة، وبأسعار تنافسية مثل فرست لخدمات الترجمة!
السوق الصينية ميلئة بالتحديات، ولكي تنجح أعمالك فيها أنت بحاجة إلى جودة يمكنك الوثوق بها، تسعير بسيط، وسرعة في التنفيذ. هذا ما ستجده في مكاتب الترجمة المعتمدة من فرست…
نقوم في شركة فرست بتوفير خدمات الترجمة الصينية التقليدية والمبسطة لمجموعة واسعة من أنواع المستندات والمحتويات، بما في ذلك:
ترجمة المواقع إلى الصينية.
ترجمة تطبيقات الجوال للصينية.
الوثائق الصينية للعربية أو الوثائق العربية للصينية.
ترجمة معتمدة للمستندات لصالح السفارة الصينية.
إطلب خدمات ترجمة صيني انجليزي أو ترجمة صيني عربي الآن
على الرغم من كونهم من أكثر اللغات شيوعًا في العالم، إلا أن الإنجليزية والعربية والصينية تختلف إلى حد كبير حيث يحتوي كل منها على تعقيداته وخواصه اللغوية.
اللغة الصينية سياقية للغاية، مما يعني أن التغييرات الطفيفة في تكوين الحرف يمكن أن تغير معنى العبارة تمامًا. يمثل هذا تحديًا لأي مترجم محترف، فيجب أن يفهم تمامًا الغرض المقصود من الجملة وتعقيدات اللغة لتجنب سوء الفهم.
ومع وجود سبع لهجات صينية مميزة والعديد من اللهجات المحلية – والتي غالبًا ما تكون غير مفهومة بشكل كبير – يجب أيضًا مراعاة الجمهور المقصود بالمحتوى المترجم بعناية؛ فقد لا يصلح جزء من الكتابة يعمل مع شريحة من السكان مع شريحة أخرى، مما يعني أنه لا يمكن الوثوق إلا بالمترجمين المعتمدين الذين لديهم فهم قوي بالإختلافات الإقليمية لإنشاء عمل ينتج عنه التأثير المقصود.
وكلغة غنية بالتعابير الاصطلاحية والكنايات الخاصة بها، يجب على المترجم الصيني أن يكون واثقًا بالقدر الكافي في فهمه للغة الإنجليزية لتجنب أي فقدان للمعنى في ترجماته.
نصائح الترجمة الصينية
في منتصف القرن العشرين، في محاولة لزيادة معدل معرفة القراءة والكتابة، بدأت جمهورية الصين الشعبية عملية تبسيط اللغة الصينية المكتوبة. نتيجة لذلك، ظهرت نسختان من اللغة الصينية المكتوبة: التقليدية والمبسطة.
وعلى الرغم من أن هذا يبدو محيرًا، إلا أنه من السهل تحديد شكل اللغة الذي يجب استخدامه بناءً على مكان السوق المستهدف حيث تستخدم الصينية المبسطة في الغالب في البر الرئيسي للصين وماليزيا وسنغافورة، بينما تستخدم الصينية التقليدية بشكل أساسي في تايوان وهونغ كونغ.
تجنب الترجمة الآلية
الترجمة الآلية (MT)، خاصة عند الترجمة من الإنجليزية إلى الصينية أو الصينية إلى الإنجليزية. نشأت اللغة الإنجليزية والصينية من مجموعات لغوية غير مرتبطة تمامًا، مما يجعلها مختلفة تمامًا عن بعضها البعض، ليس فقط من حيث اللغة ولكن أيضًا من حيث نقاطها المرجعية الثقافية والاجتماعية. لذلك تتطلب الترجمة من الصينية وإليها قدرًا كبيرًا من الإبداع والخبرة، وهما شيئان لا تستطيع الترجمة الآلية تقديمهما.
اللهجات: الكانتونية أو الماندرين
هناك المئات من اللهجات المختلفة في اللغة الصينية أشهرها الماندرين والكانتونية هما الأكثر شهرة، ولكن هناك الكثير أيضًا، مما يجعل الترجمة الصينية صعبة. فعلى الرغم من أنهم يتشاركون في نفس مجموعة الأحرف، ولكن يستخدم المتحدث الكانتوني تعبيرات مختلفة بأسلوب كتابة مختلف عن المتحدث الماندرين.
هذه الاختلافات ملحوظة للقارئ ويمكن أن تسبب الارتباك.
لذلك يجب عند اختيار اللهجة المراد استخدامها مراعاة الآتي:
إذا كنت تستهدف هونج كونج أو ماكاو بشكل أساسي، فاعمل مع مترجم كانتونيز.
إذا كنت تستهدف تايوان بشكل أساسي، فاعمل مع مترجم لغة الماندرين من تايوان.
أما إذا كنت تستهدف البر الرئيسي للصين، أو جمهورًا عالميًا أوسع، فاعمل مع مترجم لغة الماندرين من البر الرئيسي للصين.