كيف يمكنني الحصول على أفضل خدمة ترجمة؟

في كثير من الأحيان، لا توجد ترجمة واحدة صحيحة للنص وقد يواجه كل من المترجمين والعملاء صعوبة في تقييم الجودة بموضوعية عندما يكون هناك قدر كبير من الذاتية في الترجمة. يوافق معظم المترجمين المحترفين والعملاء على أن الترجمة الجيدة تنقل نفس معنى ونية المحتوى الأصلي، ولكن يبدو أنها كتبت في الأصل باللغة الهدف. ولكن كيف يمكنك كعميل التأكد من حصولك على خدمة ترجمة جيدة؟

قبل إرسال النص المراد ترجمته، إليك بعض الأشياء التي يمكنك القيام بها في غضون خمس دقائق لمساعدة المترجم على إنشاء ترجمة سريعة وعالية الجودة:

1. توفير أكبر قدر ممكن من السياق

أفضل طريقة لمساعدة المترجم في إنشاء ترجمة عالية الجودة هي توفير أكبر قدر ممكن من المعلومات السياقية. تأكد من أن مترجمك يعرف إجابة الأسئلة التالية:

الجمهور المستهدف؟
ما هو نوع المحتوى؟
هل أسلوب الترجمة رسمي أم غير رسمي؟
ما نوع الوسيط الذي ستشارك من خلاله النص المترجم؟
إذا كان النص يتعلق بشركتك، فما هو المسمى الوظيفي الخاص بك والدور المحدد في الشركة؟

2. توفير نص عالي الجودة

تأكد من أن النص المصدر واضح. احذر من استخدام النص الذي سبق أن خضع للترجمة الآلية لأن ذلك لا يؤدي عادةً إلى ترجمات عالية الجودة. يجب عليك مراجعة النص المصدر بحثًا عن كلمات أو جمل غير مناسبة أو في غير محلها قبل تقديمه للترجمة.

3. توفير دليل أو مرشد لإسلوب الترجمة المطلوب للحصول على أفضل خدمة ترجمة

يوفر هذا الدليل إرشادات للمترجمين حول استخدام اللغة والتكوين والهجاء. يمكنك استخدام دليل إسلوب الترجمة للتواصل مع المترجم بشأن تفضيلاتك حول مستوى القراءة واختيار المفردات والكتابة بالأحرف الكبيرة وعلامات الترقيم والتهجئة والقواعد. يمكنك أيضًا تحديد ما إذا كنت ترغب في أن يستخدم المترجم الإنجليزية الأمريكية أم الإنجليزية البريطانية، أو الكتابة بنبرة غير رسمية أو لغة تجارية.
كما تساعد أدلة الأسلوب أيضًا على ضمان أن يكون للكتابة نغمة متسقة في جميع أنحاء النص.

4. استخدم معجم

أي المصطلحات والعبارات شائعة الاستخدام والكلمات المحددة الأخرى التي تظهر في كل من لغتي المصدر والهدف. المعجم مفيد لضمان استخدام مصطلح واحد باستمرار لتحديد مفهوم واحد. على سبيل المثال، إذا كان النص الخاص بك يتعلق بمنشورات المدونة، فيمكنك الإشارة في المعجم إلى أنه يجب دائمًا استخدام مصطلح “منشور مدونة” بدلاً من المرادفات الأخرى مثل مدونة أو منشور أو مقالة أو إدخال أو قطعة. لقد نشرنا أيضًا في Gengo مسارد مصطلحات خاصة بالصناعة بلغات متعددة لمساعدتك في الحفاظ على الاتساق عبر مستندات متعددة ومساعدة المترجمين على تقديم أعمال عالية الجودة في وقت أقل.

5. المتابعة مع المترجم بإستمرار 

تتحقق أفضل جودة من خلال التواصل بين العميل والمترجم. يرجى التفكير في إتاحة نفسك للأسئلة من المترجم والتعاون مع المترجم لإنشاء الترجمة المثالية لاحتياجات مشروعك.

6. التعامل مع المترجمين المفضلين الموثوق فيهم

يمنحهم هذا أولوية الوصول إلى وظائفك، والتي يمكن أن تكون مفيدة إذا كنت بحاجة إلى ترجمة محتوى تقني وكان المترجم لديه فهم جيد، أو ببساطة أحب أسلوب الكتابة.

 

نأمل أن تفكر في استخدام بعض النصائح المذكورة أعلاه لتلقي ترجمة عالية الجودة. فالرجاء اتباع هذه الخطوات الست البسيطة للحصول على أفضل ترجمة ممكنة.

هل أنت جاهز لطلب ترجمة احترافية؟ يرجى استخدام نموذج الطلب الخاص بنا أو الاتصال بنا مباشرة للبدء.

أحدث المقالات

ترجمة الفيش من وزارة العدل أو الصحيفة الجنائية تعتبر من أهم الأوراق الرسمية والقانونية المطلوب تقديمها ضمن أوراق السفر خارج البلاد، أو اي إجراءات قانونية

سواء كنت فرداً أو مؤسسة وتحتاج إلى خدمات ترجمة متعددة، وتبحث عن مكتب ترجمة معتمد في الدقي بغرض التعاون سوف يكون ذلك أفضل بكثير من

تعتبر ترجمة أي نصوص أدبية سواء أكانت قصة قصيرة أو كتاب أو رواية من أعقد أنواع الترجمة. ولذلك ترتفع اسعار ترجمة الكتب إلى حد ما

تتنوع مجالات عمل الترجمة القانونية التي تتطلب دقة ومهارة عالية وجميعها تندرج تحت مظلة الترجمة القانونية. يبحث الكثير من الأفراد والشركات عن مترجم قانوني لترجمة

تعتبر ترجمة شهادة الميلاد بشكل غير دقيق أو ترجمتها بشكل شخصي والتعامل معها كمجرد ورقة أو نص عادي تحتاج إلي ترجمة حرفية. فهذا يؤدي إلي

مقالات ذات صلة

اتصل بنا