المترجم والمترجم الفوري

يمكن للغويين المحترفين وطلاب اللغات الاختيار من بين مختلف المسارات الوظيفية. اثنان من المهن السائدة التي يختارها اللغويون هي الترجمة التحريرية والترجمة الفورية.

من هو اللغوي؟

اللغوي هو الشخص الذي يدرس اللغة أو درسها بالفعل. هو تعريف واسع للغاية حيث يوجد أنواع كثيرة من اللغويين. يركز بعض اللغويين على بنية اللغة والقواعد، ويستخدم بعض اللغويين أجهزة الكمبيوتر والتكنولوجيا للتعامل مع اللغة المكتوبة والمنطوقة، كما أن هناك العديد من فروع علم اللغة الأخرى.

من هو المترجم؟

المترجم هو الشخص الذي يحول النصوص المكتوبة من لغة إلى أخرى. يجب أن يكون المترجم ثنائيي اللغة (على الأقل) وأن يجيد كلًا من لغتي المصدر والهدف. وغالبًا ما يحصل المترجمون المحترفون على شهادة جامعية في لغة واحدة أو أكثر.

من هو المترجم الفوري؟

المترجم الفوري هو الشخص الذي يحول اللغة المنطوقة إلى لغة أخرى، يسمع المترجم اللغة المصدر ثم يترجم ويتحدث باللغة الهدف. ويُطلب عمل المترجم الفوري عند عقد اجتماع أو مؤتمر أو محادثة بين أشخاص يتحدثون لغات مختلفة، ويجب أن يكون المترجم الفوري ثنائيي اللغة (على الأقل) وأن يجيد كلًا من لغتي المصدر والهدف، وغالبًا ما يكون المترجمين الشفويين المحترفين حاصلين على درجة جامعية في لغة واحدة أو أكثر بالإضافة إلى التدريب في مجال الترجمة الشفوية.

أي مهنة جاءت أولاً؟

الترجمة الفورية هي مهنة قديمة جداً. نظرًا لأن اللغة المنطوقة جاءت قبل اللغة المكتوبة، فهذا أمر منطقي. ظهر المترجمون التحريريون في وقت لاحق، لكن شغل المترجم ظهر في العصور القديمة أيضًا وكان مرتبطًا بالدراسات اللاهوتية والإنجيلية.

ما هي الاختلافات الرئيسية بين المترجم الفوري والمترجم التحريري؟

الفرق الكبير بين المهنتين هو جغرافي. فعادة ما يكون التواجد المادي للمترجم التحريري غير مطلوب، وعادة ما يتم العمل خارج الموقع. وغالبًا ما يحتاج المترجم الفوري إلى الحضور في مكان الإجتماع.

يتطلب عمل الترجمة الفورية العمل بشكل سريع جدًا ويتم إجراؤه أيضًا بدون مساعدات فنية. يمكن القول أن المترجم الفوري يحتاج إلى مهارات لغوية أكثر حدة من المترجم التحريري. هذا هو السبب في أن معظم المترجمين الفوريين يقومون بأعمال الترجمة التحريرية أيضًا. لكن معظم المترجمين التحريريين لا يقومون بأعمال الترجمة الفورية.

تميل أوراق الاعتماد المطلوبة لتكون مترجمًا فوريًا إلى أن تكون أكثر صرامة من تلك المطلوبة لتكون مترجمًا تحريرياً. على سبيل المثال، سيتطلب المترجمين الشفويين والمترجمون الدبلوماسيون مستوى عالي جدًا من الاعتماد للمهنة التي يختارونها. 

يكمن اختلاف آخر في هيكل الأجور حيث يتم دفع أجور المترجمين الفوريين بالساعة، مع مصاريف إضافية للسفر وبدلات الإقامة اليومية حسب الاقتضاء.
أما المترجم التحريري فنادرًا ما يتقاضى أجرًا بالساعة مقابل العمل خارج الشركة، وهو أسلوب العمل الأكثر شيوعًا وعادًة ما يتقاضى راتبه لكل كلمة أو لكل صفحة.

أحدث المقالات

يعد خطاب hr موجه للسفارة من أكثر الوثائق الرسمية المطلوبة في كثير من الأمور وأغراض محلية أو الدولية. كما يتطلب ترجمة خطاب العمل من مكتب

يعد اختيار مكاتب ترجمة معتمدة من السفارة التركية هي خطوة أساسية لضمان قبول أوراقك من السفارة. سواء كنت تسعى  للحصول على تأشيرة للعمل، أو الدراسة،

تعتبر ترجمة نتائج التحاليل الطبية جزء أساسي من مجال الرعاية الصحية. تساعد ترجمة التقارير الطبية في الكثير من الحالات المرضية في استكمال رحلة علاجهم خارج

  يبحث الكثير عن كيفية توثيق شهادة التخرج من الخارجية المصرية، حيث يعد توثيق شهادات التخرج خطوة أساسية وهامة. تتمثل أهمية التوثيق عند الرغبة في

  للترجمة دور كبير في تشكيل الثقافات ومواكبة الحضارات. كما تساهم مكاتب الترجمة المعتمدة بالمعادي وتحديدًا شركة فرست للترجمة في زيادة التقدم العلمي والتكنولوجي في

مقالات ذات صلة

اتصل بنا