المترجم والمترجم الفوري

يمكن للغويين المحترفين وطلاب اللغات الاختيار من بين مختلف المسارات الوظيفية. اثنان من المهن السائدة التي يختارها اللغويون هي الترجمة التحريرية والترجمة الفورية.

من هو اللغوي؟

اللغوي هو الشخص الذي يدرس اللغة أو درسها بالفعل. هو تعريف واسع للغاية حيث يوجد أنواع كثيرة من اللغويين. يركز بعض اللغويين على بنية اللغة والقواعد، ويستخدم بعض اللغويين أجهزة الكمبيوتر والتكنولوجيا للتعامل مع اللغة المكتوبة والمنطوقة، كما أن هناك العديد من فروع علم اللغة الأخرى.

من هو المترجم؟

المترجم هو الشخص الذي يحول النصوص المكتوبة من لغة إلى أخرى. يجب أن يكون المترجم ثنائيي اللغة (على الأقل) وأن يجيد كلًا من لغتي المصدر والهدف. وغالبًا ما يحصل المترجمون المحترفون على شهادة جامعية في لغة واحدة أو أكثر.

من هو المترجم الفوري؟

المترجم الفوري هو الشخص الذي يحول اللغة المنطوقة إلى لغة أخرى، يسمع المترجم اللغة المصدر ثم يترجم ويتحدث باللغة الهدف. ويُطلب عمل المترجم الفوري عند عقد اجتماع أو مؤتمر أو محادثة بين أشخاص يتحدثون لغات مختلفة، ويجب أن يكون المترجم الفوري ثنائيي اللغة (على الأقل) وأن يجيد كلًا من لغتي المصدر والهدف، وغالبًا ما يكون المترجمين الشفويين المحترفين حاصلين على درجة جامعية في لغة واحدة أو أكثر بالإضافة إلى التدريب في مجال الترجمة الشفوية.

أي مهنة جاءت أولاً؟

الترجمة الفورية هي مهنة قديمة جداً. نظرًا لأن اللغة المنطوقة جاءت قبل اللغة المكتوبة، فهذا أمر منطقي. ظهر المترجمون التحريريون في وقت لاحق، لكن شغل المترجم ظهر في العصور القديمة أيضًا وكان مرتبطًا بالدراسات اللاهوتية والإنجيلية.

ما هي الاختلافات الرئيسية بين المترجم الفوري والمترجم التحريري؟

الفرق الكبير بين المهنتين هو جغرافي. فعادة ما يكون التواجد المادي للمترجم التحريري غير مطلوب، وعادة ما يتم العمل خارج الموقع. وغالبًا ما يحتاج المترجم الفوري إلى الحضور في مكان الإجتماع.

يتطلب عمل الترجمة الفورية العمل بشكل سريع جدًا ويتم إجراؤه أيضًا بدون مساعدات فنية. يمكن القول أن المترجم الفوري يحتاج إلى مهارات لغوية أكثر حدة من المترجم التحريري. هذا هو السبب في أن معظم المترجمين الفوريين يقومون بأعمال الترجمة التحريرية أيضًا. لكن معظم المترجمين التحريريين لا يقومون بأعمال الترجمة الفورية.

تميل أوراق الاعتماد المطلوبة لتكون مترجمًا فوريًا إلى أن تكون أكثر صرامة من تلك المطلوبة لتكون مترجمًا تحريرياً. على سبيل المثال، سيتطلب المترجمين الشفويين والمترجمون الدبلوماسيون مستوى عالي جدًا من الاعتماد للمهنة التي يختارونها. 

يكمن اختلاف آخر في هيكل الأجور حيث يتم دفع أجور المترجمين الفوريين بالساعة، مع مصاريف إضافية للسفر وبدلات الإقامة اليومية حسب الاقتضاء.
أما المترجم التحريري فنادرًا ما يتقاضى أجرًا بالساعة مقابل العمل خارج الشركة، وهو أسلوب العمل الأكثر شيوعًا وعادًة ما يتقاضى راتبه لكل كلمة أو لكل صفحة.

أحدث المقالات

خدمات مترجمون معتمدون هم الفعالون في مجال الترجمة الذين حصلوا على شهادات رسمية تثبت كفاءتهم ومهاراتهم في الترجمة بين لغات معينة، فهم يتمتعون بالقدرة على

الترجمة هي فن وعلم يمكن أن يكون جسرًا للتواصل بين الثقافات المختلفة والشعوب من حول العالم، فهي تعد وسيلة حيوية لنقل المعرفة والفهم بين الأفراد والجماعات التي تتحدث لغات مختلفة، بالإضافة إلى أنها تشكل ركيزة أساسية في التواصل الدولي والتبادل الثقافي وتسهم في بناء جسور من التفاهم والتعاون العابر للحدود، وفيما يلي نستعرض كيف تساهم في تعزيز جهود التسويق الدولي للشركات عبر السطور التالية. كيف تساهم الترجمة في

مشاريع الترجمة تشكل أهمية كبيرة في عالم يتسارع فيه التواصل العابر للحدود واللغات، حيث تتنوع هذه المشاريع بين ترجمة النصوص الأدبية والتقنية، وترجمة المواقع الإلكترونية، والوثائق الرسمية والقانونية ، وتحمل تلك المشاريع مسؤولية كبيرة في نقل الرسائل والمعرفة بشكل دقيق وفعال إلى جمهور ينتمي إلى ثقافات ولغات متنوعة ، وفيما يلي نستعرض الاستراتيجيات الفعالة لإدارة تكلفة وميزانية تلك المشاريع عبر السطور التالية. أنواع مشاريع الترجمة المتطلبة لتكاليف

الترجمة فن وعلم يُعتبر جسرًا حضاريًّا يربط بين اللغات والثقافات المختلفة في عالمنا المتصل والمتعدد الثقافات، فهي تعتبر وسيلة حيوية لنقل المعرفة، وتبادل الأفكار، وتعزيز

تعتبر الترجمة القانونية أساسية للتواصل الفعال في المجال القانوني الذي يتطلب دقة متناهية وترجمة صحيحة للنصوص القانونية بين لغات مختلفة فهي تلعب دورًا حيويًّا في

اتصل بنا