Machine Translation Post Editing MTPE
Post-editing is the process by which a human translator corrects the mistakes of a text that translated by a machine translation tool. During post-editing, which is usually known in the field of translation as revision. The text that has undergone post-editing can review again to ensure the accuracy of chosen terms, or check spelling to correct minor mistakes. A post-edited text must be easy to understand for a native speaker of the target language.
This blog post covers two levels of post-editing light and full post-editing
It involves making a few modifications as possible in order to make the content more understandable actually accurate and grammatically correct.
Light post-editing focus on deleting unnecessary words or phrases only if they affected the meaning, correcting grammar and spelling mistakes, and rewriting confusing sentences partially or completely
The localized text needs to convey the meaning of the source concept correctly. It is not easy to achieve this level of light post-editing linguists have to force themselves to skip over ‘minor’ errors and limit their work; their job is to achieve the stated quality level and nothing more.
Full post-editing is a more in-depth editing process where the linguist aims to provide a completely accurate translation that communicates with the tone, style, and pre-approved terminology. There will be no inconsistencies in the text and the language will feel completely natural.
Full post-editing tasks include all of the light post-editing tasks plus:
Applying correct formatting and tagging, and correcting all grammatical errors, typos, punctuation issues, and spelling mistakes.
Make sure the translated content is stylistically consistent.
Checking terminology against approved terminological resources to make sure it is consistent and appropriate.
Making syntactic modifications in accordance with practices for the target language.
Full post-edited content should be as fluent as human translation in all aspects. Therefore, content must meet the quality criteria defined by the client for human translations.
In conclusion, we know that machines cannot replace human translators. However, we cannot pretend that it does not exist. Machine translation exists, and it is increasingly used by translators, agencies, and clients.
It is clear that the value of post-editing is very high when it comes to machine translation. You simply cannot replace human knowledge with machine knowledge. Post-editing helps you translate more content, cost-effectively, to reach global audiences faster.